Понятие смешения языков - одно из самых неясных в современной лингвистике, так что, возможно, его и не следует включать в число лингвистических понятий, как это и сделал А. Мейе. Если присмотреться к фактам, приводимым различными авторами, трактующими о смешении языков, то можно заметить, что они все или почти все могут быть разделены на три категории. 1) Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков. 2) Изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка. 3) Факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка, т.е. те ошибки языка, которые сделались в известной среде общепризнанной нормой. Во всех этих случаях нельзя сомневаться в том, что это за язык, внутри которого произошли те или иные изменения, тем или иным образом вызванные другими языками. Как бы ни был сильно смешан язык, всегда есть какой-то один язык, который составляет его основу. Мейе показал, что мы всегда имеем основание спросить себя, какой тот язык, продолжением которого является данный язык, иначе говоря, искать язык-основу. Причина этого в том, что явление непрерывности языка, неточно называемое родством языков, есть факт чисто исторический; он основывается исключительно на наличии воли говорящего пользоваться определенным языком, либо сохраняя его по возможности без изменений, либо видоизменяя его, либо пополняя его заимствованными элементами. Никогда говорящие на двух языках не теряют чувства различия тех двух языков, которыми они пользуются.

Языковые контакты, взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Языковые контакты происходят обычно в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами. Результатом Языковые контакты на уровне идиолекта является интерференция, на уровне языков в целом -конвергенция. При интенсивных и длительных Языковые контакты конвергентное развитие может привести к образованию языковых союзов. Понятие и термин яз.союзы впервые сформулировал Н.С. Трубецкой в статье 1923 г.»Вавелонская башня и смешение языков» В этой работе он предложил яз.семью и яз.союз. Языковой союз- это группа языков одного географического района или какого-либо территориально- административного деления, обнаруживающих сходства в синтаксисе, морфологии, фонетике(иногда), обладающих общим фондом культурных слов. (Балконский союз, куда входят румынский, болгарский, греческий языки)

Основные признаки языков этих союзов: 1)Совпадение 2)Наличие постпозитивных артиклей 3) Образование числительных 2-ого десятка по образцу славянских языков.


Одним из важнейших внешних факторов исторического развития языка в современном языкознании признаются языковые контакты. Науке практически неизвестны гомогенные в структурном и материальном отношении языки, развитие которых протекало бы в изоляции от внешних воздействий: это обстоятельство позволяет, очевидно, утверждать, что в некотором самом общем смысле все языки могут быть охарактеризованы как «смешанные».

Одним из основных понятий теории языковых контактов является понятие билингвизма, вследствие чего изучение двуязычия нередко признается даже основной задачей исследования контактов (здесь не затрагивается понятие полилингвизма или многоязычия, в принципе сводимого к совокупности двуязычий). Именно в двуязычных группах говорящих одна языковая система вступает в контакт с другой и впервые происходят контактно обусловленные отклонения от языковой нормы, называемые здесь вслед за У. Вейнрейхом интерференцией, и которые в дальнейшем выходят за пределы билингвистических групп. Языковой контакт протекает как речевое взаимодействие людей, говорящих на этих языках. ... исход языкового взаимодействия социально обусловлен. А.Мартине писал в этой связи: "Язык одолевает своих соперников не в силу своих внутренних качеств, а потому, что его носители являются более воинственными, фанатичными, культурными, предприимчивыми".

Чтобы понять, как и в каком направлении изменяются контактирующие языки, надо увидеть этот процесс на трех разных уровнях:

1) в социолингвистическом плане - как взаимодействие разноязычных социумов, т. е. как определенную языковую ситуацию (см. с, 101 - 105);

2) в психолингвистическом плане - как индивидуальное двуязычие (какой-то части говорящих);

3) на собственно лингвистическом уровне - как смешение, взаимопроникновение двух самостоятельных (самодостаточных) языковых систем.

РЕФЕРАТ

Взаимодействие языков в современной лингвистике на примере французского языка


Введение


Теория языковых контактов, которая начала складываться в работах Г.Шухардта и получила развитие в трудах И.А.Бодуэна де Куртенэ, Л.В.Щербы, Н.С.Трубецкого, Э.Сепира, У.Вайнрайха и Э.Хаугена, очень важна для социолингвистики. Глубокое изучение истории языка, его развития и функционирования настоятельно требует учета всех экстралингвистических факторов, одним из которых являются отношения между языками.

Языки контактируют друг с другом и представляют собой результат многовекового взаимодействия многих языков. (Хроленко, 2004: 362).

Согласно исследованиям Ф.де Соссюра в географической лингвистике, языки смешиваются не всегда в абсолютном смысле - их сосуществование в какой-либо области не исключает возможности их относительного территориального размежевания. Подобное явление мы можем увидеть на языковой карте Римской империи. Так, в Кампанье к концу Римской республики говорили на следующих языках: оскском (как это доказывают помпейские надписи) греческом (на котором говорили основавшие Неаполь и другие города колонисты), латинском и, быть может, даже этрусском, господствовавшим в этой области до появления римлян. В Карфагене пунический (иначе - финикийский) язык продолжал существовать наряду с латинским (он засвидетельствован еще в эпоху арабского завоевания), не говоря уже о том, что на части карфагенской территории говорили по-нумидийски. Есть даже основания полагать, что в древности в средиземноморском бассейне одноязычные страны составляли исключение. (Соссюр, 1999: 194).


Глава I. Проблема взаимодействия языков в современной лингвистике


1.1. Контакты языков


По определению Большого энциклопедического словаря том «Языкознание», языковые контакты - это взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

Социальные условия ЯК определяются между представителями разны этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи. ЯК происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями разных языков, при которых используются оба языка либо одновременно обоими говорящими либо порознь каждым из них. По новейшим данным нейролингвистики, ЯК осуществляются внутри каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное, владеет главным языком общения в данном ареале, например американским вариантом английского языка в США), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограниченной степени второй язык (например, один из американских индейских в США); по каналам межполушарной связи формы одного из языков, находящихся в ЯК, передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст, произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста. (Языкознание, 1998 ; 237).

Таким образом, в современном английском языке около 60-70% словарного фонда составляют заимствования, поскольку формирование английской цивилизации характеризуется различными пластами заимствований из античной латыни, средневекового французского, латыни и греческого гуманистов эпохи Возрождения и современного французского. (Хроленко, 2004: 362).

Результат ЯК по-разному сказываются на разных уровнях языка в зависимости от степени вхождения их элементов в глобальную целостную структуру.

Наименее структурированы (интегрированы в пределах словаря в целом) группы специальных терминов для узких областей использования языка, поэтому они могут быть заимствованы целиком. Относительная свобода отдельного слова в пределах части словаря, в которую оно входит, облегчает заимствование или семантический сдвиг (в частности, калькирование - передачу внутренней формы иноязычного слова под влиянием ЯК (Языкознание, 1998: 237).

Но прежде чем переходить к изучению заимствований, рассмотрим типологию контактов.


1.2. Типология контактов


А.Т.Хроленко и В.Д.Бондалетов в своей работе по контактам языков, представили две классификации взаимодействия языков, выделяя, что контактирование языков многообразно по степени воздействия одного языка на другой - от заимствования отдельных элементов до полного слияния.

Первая классификация, которую они предлагают нашему вниманию, принадлежит Л.В.Щерба. Он разграничил три типа контактирования:

·заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков;

·изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка (калькирование);

·факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка. (Хроленко, 2004: 364).

В современном же учении о контактировании языков известна классификация, которая учитывает направленность контактов и степень участия в них ярусов языковой системы.

Одностороннее воздействие, при котором давление оказывает лишь один уровень какого-либо языка, чаще всего наблюдается в тех случаях, когда один из контактирующих языков является языком мертвым, но широко используется в качестве литературного или культурного языка. Таково, например, влияние латинского, древнегреческого или старославянского языков на русский на лексическом уровне.

При обоюдном действии языки взаимодействуют также на уровне лексики. Примером может служить взаимообмен лексемами между английским и французским языками.

При преобразовательном воздействии один язык воздействует сразу на несколько ярусов другого языка. Например, персидский литературный язык фарси преобразовался в результате длительного и широкого воздействия на него со стороны арабского языка.

Если в результате контактов затронуто несколько ярусов взаимодействующих языков, то говорят о скрещивании языков, следствием чего является возникновение так называемых языковых союзов, или лиг. Для языков, входящих в союз, характерны такие черты сходства на всех ярусах, которые возникли только в результате контактирования, а не являются наследием общего происхождения. Примером может служить балканский языковой союз, включающий болгарский, румынский, албанский и новогреческий языки. Известны также скандинавская, эфиопская и другие языковые лиги. Считают, что немецкий, французский, итальянский и ретороманский языки в условиях единого государства Швейцарии образуют языкового союз, в пределах которого языки подвергаются качественным изменениям, способствующим этнической консолидации разноязычных граждан Швейцарии в единую нацию. Швейцарско-немецкий (самый распространенный язык страны) в своей литературной форме складывается как язык, очень отличающийся от немецкого языка Германии и Австрии.

Когда на основе взаимодействия из двух и более языков возникает новый язык, мы имеем слияние. В Меланезии, например, возникло своеобразное меланезийское эсперанто: большая часть словарного состава заимствована из английского языка, а грамматика - из языка обитателей полуострова Газель на Новой Британии. (Хроленко, 2004: 364-366).

Итак, мы рассмотрели типологию языковых контактов. Теперь перейдем к вопросу о взаимодействии языков.


1.3 Заимствования - как результат контактирования языков


Проявления ареальной общности языков чрезвычайно разнообразны и разномасштабны. Самый распространенный и элементарный случай - это заимствование из одного языка в соседний. Иногда, в силу социокультурных обстоятельств, такие заимствования характеризуются значительной географической широтой и проникают в отдаленно родственные и неродственные языки. Например, белорусское, русское и украинское школа, славянское sola, польское szkola, немецкое Schule, английское school, латинское schola, французское ecole, венгерское iskola, финское koulu, турецкое okul - это общее заимствование, через разное языковое посредство восходящее к греческому schole (первоначально означавшему «иметь свободное время», «быть праздным», «мешкать», «медлить»; затем - «заниматься чем-либо во время досуга», «проводить время в ученых беседах»).

реальное сходство соседствующих, а иногда и отдаленных, но культурно-тяготеющих друг к другу языков проявляется на всех уровнях. (Мечковская, 2001: 28).

Наиболее благоприятным условием контактирования является билингвизм - владение индивидуумом двумя языковыми системами. Примером может служить взаимодействие русского и бурятского языков. В силу жизненной необходимости русские обучались бурятскому языку и постепенно стали двуязычными. Бурятские слова стали привычными для русского сибиряка, и он не чувствовал их иноязычного происхождения: жалгай «рытвина», тулун «кожаный мешок», дымбэй «напрасно», отхон «младший». Типичная фраза: «Лонысь мы с братаном по елани сундулой хлыняли, а в пади адали гуран взревел» - «Недавно мы с двоюродным братом ехали вдвоем на одном коне (сундулой), полурысью, а в лощине как будто (адали) закричал козел».

Проблема контактирования всегда связана с вопросом о степени устойчивости языка, о возможности заимствования на фонемном и морфемном ярусах языка. Если лексические и синтаксические заимствования никто под сомнение не ставит, то заимствования в области морфологии и особенно фонетики часто оспариваются. Широкие конкретные исследования показали, что заимствования возможны и на этих ярусах. Правда, новые фонемы встречаются чаще всего в заимствованных словах, что дает некоторым ученым основание сомневаться в возможности «чисто фонетических» заимствований.

Широкие грамматические же заимствования возможны, однако, только в результате тесного и длительного контактирования в особых условиях. (Хроленко, 2004: 368-369).

Одной из наиболее видимых частей взаимодействий языков являются лексические заимствования. Они есть в любом языке, хотя и в разной мере. (Мечковская, 2001: 108).

Заимствования - это универсальное явление. Универсальный характер этого явления проявляется в том, что оно может охватывать любые языки - родственные и неродственные, стоящие на одной или разных ступенях развития, находящиеся в условиях как непосредственны, так и опосредованных языковых контактов.

Заимствования из языков примерно одного уровня развития общества отличаются от заимствований, когда языки соответствуют разным уровням развития общества. При этом за основу деления обществ по уровню развития принимаются такие факторы как экономическое и социальное развитие, а также уровень развития инфраструктуры и технологий. Большую роль в процессе заимствования играют конкретные исторические условия развития языка и общества и характер взаимодействия языков.

Тесный контакт между языками может существовать в ситуации, когда на одной территории проживают по крайней мере две народности. Как правило, языком-донором в данной ситуации оказывается язык, стоящий на более высокой ступени развития общества.

Заимствования проникают в язык-реципиент в устной форме и представляют собой слова, из самых разных сфер жизни, особенно тех, которые характерны для более развитого общества и являются новыми для общества языка-реципиента (например, сфера административно-правовых отношений, быт, военное дело). В период контактирования языков заимствуется большое количество слов, обозначающих предметы, проникающие в страну принимающего языка вместе с представителями той народности, которая заселяет эту страну. Истории известны примеры таких тесных контактов разных народностей и их языков в результате завоеваний и колонизаций слабо развитых стран более развитыми и сильными. (Шлыкова, 2004 - 202).

Кроме прямых лексических заимствований происходит также калькирование (в том числе и семантическое калькирование - развитие нового значения в слове под влиянием семантики соответствующего слова в чужом языке). (Мечковская, 2001: 28).

В результате влияния чужеязычных семантических моделей появляются разнообразные кальки - словообразовательные, семантические, фразеологические, синтаксические. Источник калек - речевая практика билингвов (переводчиков, журналистов, «челноков», мигрантов, туристов и др.). Кальки появляются как результат буквального перевода (поморфемного, пословного часто с сохранением особенностей чужого управления и т.д.) иноязычной речи. (Мечковсая, 2001: 109).

·челночный - связанный с движением (сначала слово использовалось для обозначения движения поездов, автобусов, затем - людей. Сравним неологизм - челночная дипломатия). От английского a shuttle - челнок; to shuttle - двигаться взад и вперед.

·пиратский - незаконный (пиратские копии, пиратская студия). Используется в сфере авторского и смежного права.

·меню, память, окно, мышь, вирус, всемирная паутина - используются в компьютерном деле. (Мечковская, 2001: 109).

взаимодействие язык контакт лингвистика


Глава II. Языковые контакты в истории развития французского языка


Рассмотрим зарождение и контактирование французского языка в период своего развития.

Прежде всего, отметим, что французский язык образуется в ходе смешения кельтского языка с латинским, затем галло-римского с франкским. (Скрелина, 2001: 74).

Уже на этапе зарождения мы видим взаимодействия языков. Лингвистическая ситуация в романизированной, а затем германизированной Галлии, была ситуацией двуязычия и даже триязычия, как отмечает Л.М.Скрелина. В галло-латинский период основным результатом ЯК являются изменения на фонетическом и грамматическом уровнях. А в Романо-германский период изменения происходят уже на лексическом уровне (франкские элементы: имена собственные и военные термины). (Скрелина, 2001: 50-52).

В старофранцузский период общественная жизнь отличалась высоким уровнем контактирования культур в процессе романизации Галлии, затем ее германизации; во время крестовых походов, войн с Англией и др. Таким образом, в словаре выделяют латинский фонд, галльский субстрат, германский суперстрат и заимствования.

Лексический фонд старофранцузского языка состоит в основном из слов латинского происхождения. Вульгарная латынь также пополнила его большим запасом слов различного происхождения, заимствованных в результате ее контактов с местными языками во время римских завоеваний за пределами Рима и Италии. Латинских элементов (корни, суффиксы, префиксы) насчитывают около 12 тысяч, кельтских (субстратных) - около 300, германских (суперстратных) - около 400. Заимствований из других языков значительно меньше:

·греческие (arcevesque, eglise (iglise), canon, poacre, chiere и т.д.);

·арабские (amiral, calife);

·итальянские (rampsone, canton);

·провансальские (casse и др.).

Из латинского языка заимствуется много книжных слов, часто греческого происхождения, формируя пласт богословской и религиозно-культовой лексики.

Исследователи считают, что количество книжных заимствований в старофранцузском было незначительным.

Молодой французский язык жил почти исключительно за счет исконного фонда и обновлялся с помощью собственных ресурсов. (Скрелина, 280).

Итак, на основе изученного, мы делаем вывод, что в старофранцузский период при контактах с другими языками и культурами в первую очередь изменения произошли на лексическом уровне. Медленнее изменения затрагивают грамматическую и фонетическую структуры.

В среднефранцузский период происходит политическое становление Франции и образования французской нации и создания французского общенационального языка. Основой для его формирования служит франсийский диалект, который превращается в национальный язык, постепенно вытесняющий другие диалекты, так что к XVI в. он становится общенациональным языком. (Скрелина, 297-298).

В этот период происходят внутриязыковые изменения на фонетическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.

Что касается изменения языка на лексическом уровне, тут мы видим, что словарь среднефранцузского языка отразил в своем составе события эпохи. Внешние и внутренние войны и потрясения, политические и экономические преобразования феодального общества, развитие науки, искусств и ремесел наряду с расцветом культуры и литературы, все это нашло свое отражение в лексике XIV-XVI вв. Значение среднефранцузского периода для формирования словаря трудно переоценить. Это не только эпоха развития и обогащения словарного фонда, но и период создания специальной лексики (научной и профессиональной). Оба процесса происходили под сильным влиянием латыни. Говоря о среднефранцузском периоде, его с полным основанием называют периодом латинизации и релатинизации французского словаря.

Обогащение французского словаря происходило за счет образования новых слов и заимствований из других языков. (Скрелина, 392).

Заимствования их других языков были очень важным способом пополнения и развития словаря в XIV-XVI вв.

Первая часть заимствований носит характер почти исключительно книжный, появляясь в результате переводческой деятельности; вторая - в большей степени разговорный, появляясь в результате контактов народов (главным образом, французского с итальянским). Этим объясняется качественное различие двух больших потоков заимствований данного периода - научной терминологии (латинские и греческие заимствования) и очень пестрой ренессансной лексики (итальянские заимствования).

В XIV в. определенное число латинских терминов было введено переводчиками. Большей частью эти термины были просто транслитерированы: отбрасывалось латинское окончание и изменялось ударение, например fragilis > fragile. Переводчики предпочитали латинское заимствование имеющемуся французскому слову и даже новообразованному из имеющихся в языке собственных ресурсов. (Скрелина, 395).

В XIV-XV вв. французская терминология обогащается общенаучными и юридическими терминами.

В XVI в. возникают специальные терминосистемы по медицине, математике, химии и др., причем нередко латинские термины сами по себе являлись заимствованиями из греческого, так что получилось опосредованное заимствование во французском из греческого через латынь.

Заимствования из других языков очень редки в XIV-XV вв. и, напротив, очень распространены в XVI в., хотя и ограничиваются в этот период в основном итальянским языком.

Провансальский дал французскому такие слова, как brancard, cigale, dorade, yeuse и др.

Заимствования и итальянского языка начались еще во время крестовых походов (XI-XIII вв.), благодаря арабским словам. Но большинство итальянизмов относится к среднефранцузскому периоду. Это термины искусства, военного и морского дела, торговые, термины моды. Французский язык заимствовал из итальянского суффикс -esque, например, в слове livresque и суффикс -ade (иногда называемый провансальским) в словах arcade, baslonade, salade, и в серии отглагольных дериватов: bourrade, roucoulade, enfilade и др. (Скрелина, 396).

В процессе формирования научной терминологии, заимствуются слова из латинского и греческого языков, а также из итальянского языка (военная терминология). (Скрелина, 397, 399).


Заключение


Таким образом, можно сделать вывод, что за счет заимствований из других языков при языковых контактах происходит пополнение лексического состава языка как в области слов повседневного употребления, так и в области научной терминологии.

В период классического французского языка (XVII-XVIII вв.) языковая политика направлены на нормализацию и кодификацию языка. (Скрелина, 406).

Что касается ЯК, их отражение мы видим в заимствованиях, относящихся к данному периоду времени - эпохе Классицизма и Просвещения. Их можно разделить на следующие этимологические группы:

) итальянские заимствования: sonate, solo, cantaloup;

) испанские и португальские заимствования; это книжные слова или экзотические, попавшие через испанский или португальский из языков заморских колоний (cacao, chocolat, mais, tomate и др.);

) немецкие заимствования в ходе Тридцатилетней войны (bivouas, sabre и др.), а также в XVIII в. научные термины: cobalt, gneiss, quartz;

) некоторые польские термины: caleche;

) чешские: coche, obus, попавшие во французский через немецкий язык;

) английские морские термины (dock, draque, yacht), торговые, политические. Английская мода привносит pudding, punch, sandwich;

) латинские и греческие заимствования (в научной терминологии). (Скрелина, 454).

Итак, мы видим, что при ЯК в разных сферах взаимодействия, французский язык постоянно пополняется новыми словами, заимствованными из других языков. ЯК оказывают также влияние на формирование фонетической и грамматической системе французского языка.

Литература


1. Арбекова Т.И. Лексикология. Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак.иностр.яз.: М.: Высш.шк., 2007.

Арнольд И.В. Лексикология. М.: 2006.

Арнольд И.В. Лексикология современного языка. Учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр.яз. - 3-е изд., перераб. и допол. - М.: Высш.шк., 2007. - 295 с., ил. - На англ.яз.

Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология. Пособие для учителей: Л.: Просвещение, 1955.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Реферат по языкознанию

КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВ

Введение

1. Основные факторы языковых контактов

Теорию о языковых контактах в своих работах стали развивать такие языковеды и лингвисты, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба и Н.С. Трубецкой, Э. Сепир, У. Вайнрайх и Э. Хауген, взяв за основу труд Г. Шухардта. Эта теория очень важна для социолингвистики, занимающейся изучением истории, развития и функционирования языка, где необходимо учитывать все экстралингвистические факторы, в частности отношения между языками.

Языки контактируют и представляют собой результат многовекового взаимодействия многих языков. У каждого народа, безоговорочно, существует свой определённый набор слов, выражений, терминов и оборотов, тем не менее, люди также склонны заимствовать эти языковые и речевые единицы со стороны. Как говорил Эдуард Сепир – «подобно культурам, языки редко бывают самодостаточными». Так мы, например, знаем, что Греческая культура оказала мощное влияние на Римскую империю, которая, в свою очередь, донесла ее до Европы, а латинский алфавит является основой письменности многих современных языков.

Контактирование языков связано процессами культурного взаимовлияния [Сепир]. Существование этого фактора доказывают исследования заимствованных слов и анализ происхождения слов языка. По мнению Сепира, существует пять языков, оказавших серьёзное воздействие на историю цивилизации и выступающих в качестве проводников культуры – классический китайский, санскрит, арабский, греческий и латинский. Тем не менее, культурное влияние языка не всегда прямо пропорционально его собственной литературной значимости и месту, занимаемому в мировой культуре его носителями. Так, например, древнееврейский язык, передаёт чрезвычайно значимую культурную традицию, но не оказывает сильного влияния на азиатские языки, в отличие от арамейского.

Языковые контакты также необходимо учитывать при развитии национальных языков, повышении культуры речи и т.д.

Контактирование языков – это вопрос историко-географической, социальной, психологической и культурной сфер. Отсюда и вытекают четыре основных фактора языковых контактов [Вандриес, фр. лингвист]:

· экономический

Пример. С конца 19 века в Индии обнаружилось чёткое разделение индусов и мусульман по языковому признаку. Хинди стал восприниматься как один из отличительных признаков индуса, а урду – мусульманина. И это затруднило взаимные контакты двух самых крупных языков Индостана [Халмурзаев].

· политический

Пример. Один и тот же язык, обслуживающий две части исторически разделённого народа (корейцы Севера и Юга), используют разные источники заимствований, что обусловлено идеологическими и политическими ориентациями. (Корейский язык в КНДР заимствует из русского языка, язык Южной Кореи – из английского).

· религиозный

· фактор престижа

Пример. В последнее время на арабский язык существенно влияют индийские языки благодаря популярности индийских и пакистанских фильмов в арабском мире.

2. Типология контактов

Многообразие языковых контактов зависит от степени воздействия одного языка на другой – от заимствования отдельных элементов до полного слияния. Исходя из этого, Л.В. Щерба в своей специальной статье «О понятии смешения языков» выделил три типа контактирования:

1. Собственно заимствования одним языком из других, иностранных.

2. Влияния иностранного языка, вызывающие изменения в том или ином языке (калькирование; заимствуется лишь значение).

3. Результаты недостаточного усвоения какого-либо языка.

Классификация составлена по принципу направленности контактов и степени участия в них ярусов языковой системы [Белецкий].

· Одностороннее воздействие. Давление оказывает только один уровень какого-либо языка. Чаще всего наблюдается в случаях, когда один из контактирующих языков мёртвый, но широко используется в качестве литературного/культурного языка. Пример – влияние латинского, древнегреческого или старославянского языков на русский на лексическом уровне.

· Обоюдное действие. Взаимодействие на уровне лексики. Пример – взаимообмен лексемами между английским и французским языками; отношение русского языка с другими языками народов бывшего СССР.

· Преобразовательное воздействие. Один язык воздействует сразу на несколько ярусов другого языка. Пример – персидский литературный язык фарси преобразовался в результате длительного и широкого воздействия на него со стороны арабского языка.

· Скрещивание языков. В результате контактов затронуто несколько ярусов взаимодействующих языков. В последствии возникают языковые союзы/лиги. Языки, которые входят в союз, имеют характерные черты сходства на всех ярусах, возникшие лишь в результате контактирования, но не являющиеся наследием общего происхождения. Пример – болгарский, румынский, албанский и новогреческий языки входят в балканский языковой союз [Трубецкой]. Существуют также скандинавская, эфиопская и другие лиги языков. Считается и, что немецкий, французский и итальянский языки образуют единую языковую лигу в условиях единой страны – Швейцарии.

· Слияние языков. На основе взаимодействия двух или более языков возникает новый язык. Пример – в Меланезии возникло меланезийское эсперанто (большая часть словарного запаса заимствована из английского, а грамматика – из языка обитателей полуострова Газель в Новой Британии) [Стингль].

3. Контактные языки

В науке о языке в настоящее время принято выде­лять следующие типы контактов языков:

· адстрат - сосуществование и соприкосновение языков (обычно в пограничных районах) с их взаимо­влиянием;

· суперстрат - этим термином определяют язык, наслаивающийся на язык коренного населения и раство­ряющийся с течением времени в этом последнем;

· субстрат - под этим термином понимают язык-подоснову, который растворяется в наслоившемся на нем языке. Иными словами, явление, обратное супер­страту.

Результатом предельного языкового контактирования являются процессы пиджинизации и креолизации. Эти процессы важны при образовании новых средств массового общения.

По мнению Дьячкова, «пиджинизация - это сложный социолингвистический процесс, способствующий формированию контактного языка (неродного ни для кого из говорящих на нём), нерегулярно используемого в ограниченной сфере общения. Пиджинизация является своеобразной разновидностью языковых контактов, в результате которых исходный язык (язык-источник) подвергается значительным структурно-типологическим изменениям, характеризующимся редукцией на всех его уровнях».

Примеры пиджинизации: пиджин-инглиш в Китае, бич-ла-мар, лингва-франка в Северной Африке. Пиджинизации подвергаются такие языки, как английский, французский, немецкий, испанский, португальский, русский.

Структурная особенность пиджинов: 90-95% словаря – это лексика исходного языка, слова однозначны, словоизменения почти нет, синтаксические отношения реализуются только через словопорядок, а единственная модель предложения – подлежащее + сказуемое + дополнение . От искусственных языков (специальные языки, которые, в отличие от естественных, сконструированы целенаправленно) пиджины отличаются стихийностью формирования и функционированием в специфических условиях.

Пиджинизация возникает в местах оживлённой человеческой (торговой, портовой) деятельности, в условиях принудительного труда, когда в контакт вступают люди, говорящие на разных языках. Появлению способствует низкий уровень образования, социально-психологическая дистанция между угнетающими и эксплуатируемыми.

Язык – элемент комплекса отношений между людьми, поэтому контактируют не языки, а их носители, которые, в свою очередь также являются носителями культур, менталитета, ощущения ценностей. Ввиду этого, контактные языки иногда являются знаком принадлежности коллектива к определённой социально-культурной группе. В Японии образовался так называемый «катаканный английский язык», связанный со стереотипами японской массовой культуры, которая всё американское считает престижным (даже реклама на этом языке эффективней).

Если ни для кого не являющийся родным пиджин начать использовать в международном общении и расширить его функциональные возможности, то он может нативизироваться (превратиться в родной язык каких-либо этнических общностей). Расширенные пиджины называются креольскими языками. Креолизация – процесс нативизации расширенного пиджина, сопровождающийся ещё большим расширением его функциональной валентности и структуры. Существуют англо-креольские ток-писин в Папуа-Новой Гвинее, сранан-тонго в Суринаме, франкокреольские креоль-сесельва на Сейшельских островах и ансьен на Гаити, португалокреольские языки в Гвинее-Бисау и Кабо-Верде. Креольский язык и язык-источник – это две различные системы.

Результатом языковых контактов на уровне идиолекта является интерференция. Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

4. Вопрос о пределах взаимовлияния языков

Благоприятным условием для контактирования является билингвизм, когда человек является носителем сразу двух языковых систем. Пример – взаимодействие русского и бурятского языков. Ввиду жизненной необходимости русские учили бурятский язык и вскоре становились двуязычными. Бурятская лексика стала настолько привычна русским сибирякам, что они перестали чувствовать их иноязычное происхождение.

Проблема контактирования тесно связана с проблемой устойчивости языка, возможности заимствования на фонемном и морфемном уровнях языка. Эти заимствования часто оспариваются. Тем не менее, исследования показали, что заимствования на этих уровнях возможны. Новые фонемы чаще всего встречаются в заимствованных словах, поэтому некоторые учёные сомневаются в возможности «чисто фонетических» заимствований. И всё же, характерные фонетические особенности имеют тенденцию распространяться на широких территориях, независимо от лексики и строя языков, участвующих в этом процессе [Сепир].

Возможно заимствование целых словесных классов.

Крупные грамматические заимствования возможны лишь в результате тесного и долгого контактирования при специфичных условиях.

5. Лингвистическая контактология

Современная лингвистика считает языковые контакты объектом специального лексикографического описания. Создают словари, в которых язык отображён посредством контактов его с другим языком. Термин лингвистическая контактология был введён болгарским языковедом И. Лековым, а в 1994 году вышел в свет «Контактологический энциклопедический словарь-справочник» под редакцией В.М. Панькина. В первом выпуске словаря рассматриваются проблемы контактного взаимодействия русского и более 30 самобытных языков, преимущественно языков малочисленных народов и этнических групп, контактирующих с русскими в пределах Северного региона РФ – от Кольского полуострова до Курильских островов, на территории Берингова пролива и от острова Таймыр до Амура.

В словаре отображены контактные языки с русской основой – русско-норвежский и русско-китайский пиджины, а также язык алеутов на острове Медный. В словаре фиксируются конкретные результаты контактирования русского национального языка с другими языками сопредельных этнокультурных общностей на определённом историческом срезе и в синхронии. Также словарь систематизирует данные о родных языках нерусских народов на территории России, фиксирует специфические черты этих языков, анализирует особенности бытования самобытного языка в условиях полиэтнической среды (двуязычия и многоязычия) с известной долей прогнозирования.

Весьма актуальными в сфере культуры речи и определения языковой политики являются теоретические проблемы контактирования. Вопросы возникали в нескольких аспектах: заимствовать или нет, если да, то в какой степени? Проблема заимствования усугубилась в 19 веке, когда возникли два противоположных мнения. Одно принадлежит В.Г. Белинскому, который считал, что неважно, что и у кого заимствовать, главное, чтобы сохранялось лексическое значение. И если заимствованное слово лучше справляется с этой ролью, так лучше его и использовать. Эта мысль возникла как реакция на запретительные установки славянофилов. Другая точка зрения, которой придерживался и Л.В. Щерба – заимствования хороши тогда, когда они идут на пользу.

Несомненно, язык обладает неким пределом заимствования. Так, русский язык не переполнился заимствованиями во время татаро-монгольского нашествия или литовских войн. По мнению Л.В. Щербы, русская культура подверглась влиянию запада, но тем не менее, не перестала быть русской.

Иная ситуация с порогом заимствований обстоит в Японии: жители старшего поколения жалуются, поскольку с трудом понимают смысл того, что говорят по телевизору или пишут в газетах об образе жизни молодёжи. Ежегодно японский лексикон претерпевает появление около шести тысяч новых слов (большинство – английские). Источником и носителем новых слов является молодёжь, стремящаяся говорить на сленге, непонятном для взрослых [Известия.1999.23.12 С.7].

Проблема контактов языков и языковых заимствований должна рассматриваться в связи развития культур и процессов цивилизации.

У проблемы контактов языков и культур есть ещё один аспект, которому ранее гуманитарные науки внимания не уделяли. Это категория культуры под названием языковая толерантность – высокая степень культурного и языкового самосознания, выражающаяся в высоком уважении как к иному языку, так и к родному. Толерантность – чувство, приобретаемое в результате контактов национальных языков и культур, в преодолении конфликтов через взаимодействие культур и культурный компромисс. Воспитание языковой толерантности – долг нравственного человека. [Нерознак 1994:27].


Контактирование языков - это взаимодействие структур языка, обладающих различной внутренней организацией и разными функциональными связями со средой - природой и обществом. Выходит, что контактирование - это условие и результат взаимодействия культур как систем большего уровня, чем язык.

«Соприкосновение языков, - пишет Ж. Вандриес, - является исторической необходимостью, и соприкоснове­ние это неизбежно влечет за собой их взаимопроникно­вение».

Часто в результате контактирования языков образуется новый. Таким образом, назвать хотя бы примерное число существующих языков крайне и крайне затруднительно.

В какой степени и на каком уровне бы ни происходило контактирование, на результат влияют не только сами формы контактов и структура языков, но и факторы неязыкового характера: экономические, политические, этнические, социальные географические, военные условия сопри­косновения языков, культурный престиж вступивших в контакт языков, многочисленность говорящих на них на­родов.. Разнообразие этих факторов настолько велико, что невозможно все учесть и каким-то образом классифицировать. Но одно ясно: изучение контактов конкретных языков необходимо всегда проводить, учитывая исторические обстоятельства их возникновения.

Контактирование языков изучено не полностью. Существует ещё ряд вопросов, с которым науке ещё придётся разобраться.


1. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

2. http://www.classes.ru/grammar/110.Zvegincev_Ocherki_po_obshemu_yazykoznaniyu/html/1_8.html

3. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие. М. 1983. С. 76-78.

4. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Учебное пособие. М. 2004. С. 362-372

Язык как форма знания. Типы языка. Функции языка.

1. Язык- форма отражения реальной действи-тельности в сознании человека.

Эта форма выражена естественной исторически сложившейся и развивающейся в человеческом обществе системой звуковых, словесных и грамматических ср-тв, предназначающихся для коммуникации.

Язык хранит и передаёт знания, объединяет людей в практической деят-ти, формирует сознание и самосознание носителя языка, явл-ся материальной основой худ. произведений. Владение основными положениями языкознания необходимо специалистам многих отраслей знаний.

Нпр Психологи рассматривают язык как орудие мышления.

Литературоведы: язык- основополагающая деталь любого произведения

Политики: язык – ср-во воздействия на народные массы.

2. Иными словами, язык – общепринятая форма знания, сложившаяся в процессе произ-водственной и культурной деят-ти и раскрывающая функциональные потребности личности в обществе.

3. В кач-ве формы, посредством которой язык хранит и передаёт знания, могут выступать:

2. Письменный (начертание)

3. Кинетический (жест)

По характеру существования:

2. Мёртвый

4. Основная ф-я языка – коммуникативная (ср-во общения). Язык также реализует аккуму-лятивную ф-ю (накапливает и передаёт знания от поколения к поколению).

Теории происхождения языка.

1. Происхождение языка явл-ся одной из загадок человеч-ва.

Ни одна из теорий о пр.языка не может быть опровергнута или доказана в силу того, что язык возник в то время, и на том этапе развития человечества, когда документально зафиксировать этот факт не представлялось возможным.

2. Наиболее известные гипотезы:

Теологическая. Закл. в том, что всё, что ни есть на Земле, явл-ся творением Бога.(священные тексты индуистов – упанишады, Коран, Библия)

Ономатопиическая. Человек воспроизводил звуки, подражая звукам природы. (кап-кап, гав-гав)

Биологическая. Язык как живой организм, возникает, развивается и умирает самопроизвольно.

Социальная. Сводится к тому, что люди, объ-единяясь в группы, договаривались между собой называть вещи определёнными именами.

Трудовая. Человек, чтобы выжить, должен был трудиться, и в ходе труда вырабатывалась система общения с соплеменниками.

Спонтанного скачка. Язык не может возникать из ниоткуда. Он заложен в человеке с рождения. Затем возникают условия для развития этих данных. Язык – врождённая способность, как и язык у животных. Но животные нигде не изучают язык, а пользуются им с рождения. Человеку же нужны условия для развития языка.

Языковая норма. Дифференциация языка

Языковая норма – это общепринятое употреб-ление языковых средств: звуков, ударения, интонации, слов, синтаксических конструкций.

Основные свойства языковой нормы:

Объективность

Обязательность для всех носителей

Устойчивость

Историческая изменчивость.

Виды языковых норм отражают иерархическую структуру языка – каждый языковой уровень имеет свой набор языковых норм.

1.Орфоэпические нормы – это совокупность правил, устанавливающих единообразное произ-ношение.

2.Лексические нормы – это правила употребле-ния слов в соответствии с их значениями и возможностями сочетаемости.

3.Морфологические нормы – это правила образования слов и форм слова.

4.Синтаксические нормы – это правила по-строения словосочетаний и предложений.

5.Стилистические нормы – этот правила выбора языковых средств в соответствии с ситуацией общения.

Дифференциация языка

Процесс появление языковых вариантов языка (разновидностей языка, форм существования языка, функциональных стилей) в результате его варьирования в разных социальных и террито-риальных условиях.

Социальная(по возрасту по полу)

Территориальная (деалекты, говоры, наречия)

Функционально-стилистическая (Выражается в появлении разновидностей языка, обусловленных его использованием в разных сферах человеческой деятельности с различными коммуникативными задачами).(книжный, нейтральный, разговорный).

Язык и Речь

Язык - орудие, средство общения. Это система знаков, средств и правил говорения, общая для всех членов данного общества. Это явление, постоянное для данного периода времени.

Речь - проявление и функционирование языка, сам процесс общения;.Язык и речь - две стороны одного и того же явления. Язык присущ любому человеку, а речь - конкретному человеку. (у каждого человека своя речь,свой способ владеть языком).

Не каждый сможет копировать речь другого

Языком называют систему знаков и правил их употребления. Эта система включает единицы разных уровней: фонетического (звуки, интонация), морфологического (части слова: корень, суффикс и др.), лексического (слова и их значения) и синтаксического (предложения).

Под речью понимают деятельность людей по использованию языкового кода, употреблению знаковой системы, речь – это язык в действии.

Формы речи:

1.письменная

Функции речи и языка разняться. Как и язык речь-средство общения, но речи свойственны экспресивная ф-я,апеллятив.(призывная)(Иван Иваныч), эстетическая.

Язык и Мышление

Между языком и мышлением существует тесная связь, которая, однако, не означает их полной идентичности. Мышление может быть разного типа – вербальное и невербальное. Невербальное мышление не связано с языковым выражением. Этот тип мышления присутствует как у людей, так и у животных. Невербальное мышление проявляется в виде наглядно-чувственных образов, которые возникают в процессе восприятия действительности. Наглядно-чувственные образы формируются на основе ощущений, получаемых нашими органами восприятия.

Вербальное мышление основано на таких категориях, как понятие, суждение, умозаключение. Эти категории отличает высокий уровень абстракции. Понятие – это обобщенное отражение в сознании человека существенных сторон, признаков предметов и явлений действительности. Суждение – это мысль, которая может быть оценена как истинная или ложная. Эти категории связаны с языковыми единицами: понятие со словом, суждение – с предложением.

Взаимосвязь мышления и языка раскрывается также в вопросе происхождения понятия и слова. Понятие образуется в результате познавательной деятельности, жизненной практики человека, а появление слова связано с потребностью в общении.

Язык и Культура

Язык как социальное явление находится в зависимости от общего культурного состояния народа, которое предполагает и соответствующие формы мышления.

язык является «важной частью багажа нации и помогает охарактеризовать определенную эпоху, определенные общества, но одновременно рассматривается как эффективный способ изучения самой культуры того или иного народа». Именно язык вобрал в себя в форме знаков всевозможные комбинации, проявления жизнедеятельности человека, его мысли, сам дух, которые находят свое отражение в различиях менталитета народов, исповедующих разно-образные культуры. Он фиксирует все или почти все фрагменты человеческого бытия, при этом оценивая «имеющимися в его арсенале способами и средствами».

Язык является фактом культуры, потому что:

1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков;

2) язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;

3) язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры – науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, т. к. естественный язык имеет наиболее разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.

Развитие Языка и Языковые Контакты

Язык живая материя. Он изменяется и развивается.

Суперстрат – проявляется язык завоевателя, мест.насиление не переходит со своего языка на чужой, тадиц. Не забываются, но в мест. Языке проявляются элементы чужого языка(базар,казна).

Субстрат – проявление побежденного языка, местное насиление насильно переходит со своего языка на чужой, местн. Языков. Традиция забывается, но в чужом языке есть элементы забытого старого языка.

Адстрат – проявление географич. Соседства языков, один язык перенимает проявление другого языка.

Более яркие проявления адстрата-суржик(разговорный язык на смеси двух языков) пиджин(смесь трех и более языков).

Язык, используемый на большом пространстве стран-содружеств-лингва франка.

Факторы, влияющие на движение языка:

1.геополит. ситуация

2.научно-технич. Прогресс

3.просскультурная коммуникация

4.языковая экономия

5.упрощение языка

Языковые контакты - взаимодействие двух и более языков, являющееся следствием и ре-зультатом связей и контактов двух или нескольких этносов. Осуществляются посредством билингвов, т. е. людей, способных к речевому общению на родном и к.-л. другом языке.

Последствия языковых контактов разнообразны, могут привести к различным заимствованиям, к образованию вспомогательных (общих) языков, к языковым ассимиляциям.


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20

Языковые контакты

Взаимодействие двух или более языков, оказывающих влияние на разные уровни структуры одного или многих из них. Я. к. возникают в результате необходимости общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные хозяйственные, политические, культурные связи. Лингвистические результаты Я.к., в зависимости от уровня функционального развития каждого из контактирующих языков, фактора генетической близости языков и интенсивности контактов, могут быть различны: языковые заимствования, явления интерференции, различные виды билингвизма, . Контактирование может происходить на уровне как литературных языков, так и некодифицированных форм существования языка, в письменной и устной форме. Лексические заимствования, как один из наиболее очевидных результатов Я. к., могут наблюдаться преимущественно в терминологии, в книжном языке (грецизмы, галлицизмы и др. в русском языке), в общеупотребительной нейтральной разговорной лексике и сниженной лексике (тюркизмы). Как правило, Я.к. сопровождают культурные, военные, экономические и др. контакты. Характер Я.к. определяется зоной контактирования ( , ), ситуацией (наличие / отсутствие билингвизма, живые или мертвые языки), условиями - интенсивностью (интенсивные, тесные, неинтенсивные) контактов, регулярностью (регулярные и спорадические). Понятие «языковые контакты» предполагает представление о естественном, ненасильственном и не вредоносном для контактирующих языков характере контактов, что позволяет считать термин «языковые контакты» контрастивным, а не родовым по отношению к термину «языковые конфликты» (конфликт как вид контакта).


Словарь социолингвистических терминов. - М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук . Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко . 2006 .

Смотреть что такое "Языковые контакты" в других словарях:

    Языковые контакты - – соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических, политических, экономических, религиозных, культурных условий, создающих необходимость общения разноязычных этносов. Языковые контакты могут быть на массовом и… … Языковые контакты: краткий словарь

    языковые контакты - Взаимодействие двух или более языков в процессе общения языковых групп, вступающих в хозяйственные, политические, культурные связи. Лингвистические результаты языковых контактов различны: 1) языковые заимствования; 2) явления интерференции; 3)… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Языковые контакты - взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Я. к. происходят обычно в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными… … Большая советская энциклопедия

    Языковые контакты - Взаимодействие двух или более языков в процессе общения языковых групп, вступающих в хозяйственные, политические, культурные связи. Лингвистические результаты языковых контактов различны: 1) языковые заимствования; 2) явления интерференции; 3) … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

    Контакты языковые - (от лат. contactus прикосновение) взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Социальные условия К. я. определяются необходимостью общения между представителями разных этнических и… … Лингвистический энциклопедический словарь

    Контакты языковые - сосуществование и взаимодействие яз. (или разных форм одного и того же яз.) в языковом сознании индивида и в языковом коллективе. Важнейшим условием, делающим К. Я. возможным, является многоязычие (и его частный случай двуязычие). Результатом К.… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

    См. Языковые контакты …

    Контакты культурные - это взаимодействие людей и организаций как в пределах одной, так и неск. культур в системе знаково символических смыслов и пространственно временных ракурсов. К. к. выполняют функции поддержания информационного потока и координации деятельности,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

    Халилов, Маджид Шарипович - Халилов Маджид Шарипович … Википедия

    Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. Изд. 5 е. М., 1972. Аврорин В А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). М., 1975. Алексеев А А. Бесписьменные дагестанские языки: Функциональный… … Словарь социолингвистических терминов

Книги

  • Языковые контакты: краткий словарь , Панькин В.М., Филиппов А.В.. 160 стр. Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов Введение в языкознание, Общееязыкознание,…