Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову.

Русский язык необыкновенно богат фразеологическими оборотами. Они делают нашу речь образной, эмоциональной и колоритной.

Большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка – предка(пришло из старины).

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков «небо с овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица». Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

Другие фразеологизмы заимствованы из других языков. Например: Фома неверующий, соль земли, нести свой крест.

Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Первоначальный смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой. Например: бить баклуши – бездельничать возникло на основе прямого значения «раскалывать чурбан или баклуши(чурки для изготовления ложек), т.е. делать нетрудное дело.

Многие фразеологические сочетания создавались на основе пословиц и поговорок. Например: голод не тетка, рука руку моет.

Некоторые выражения пришли в язык из мифов, фольклора, литературных произведений. Например: ахиллесова пята, сказка про белого бычка, разбитое корыто, мартышкин труд.

Фразеологизмы – яркие и выразительные средства языка. Они часто встречаются в речи. Например: вольный казак - свободный, мокрая курица –размазня, недотепа.

У фразеологических оборотов есть синонимы и антонимы. Например: два сапога – пара и одного поля ягода(синонимы); засучив рукава и спустя рукава, заварить кашу и расхлебывать кашу(антонимы).

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой. Их изучение помогает глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа.

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует лишь предположение о том, где они возникли и как.

Писатели видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Их привлекает точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление.

Образность речи с помощью использования фразеологизмов заставляет переживать сказанное сильней. Например: Документ, не имеющий никакой силы (филькина грамота), много получать, зарабатывать(лопатой грести), человек низкого роста(от горшка два вершка), человек, которого не обмануть(тертый калач), вносить неразбериху, запутывать(мутить воду) и другие.

Изучение фразеологии помогает развитию речи человека и повышению речевой культуры. Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Для глубокого изучения служат фразеологические словари.

При употреблении фразеологических оборотов возможны следующие ошибки:

Использование фразеологических оборотов без учёта их семантики,

Искажение грамматической формы компонента фразеологического оборота,

Замена компонента фразеологического оборота или его пропуск,

Контаминация фразеологического оборота.

Для фразеологизмов характерно постоянство состава. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом – «разбросить умом» или «раскинуть головой».

Большинство фразеологизмов не допускает включения новых слов. Так, есть фразеологизмы потупить голову, потупить взор, но нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы слов. Нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа.

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал бы, если бы мы сказали: Все изменяется, все течет.

Главное условие правильности речи – употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний. Такие ошибки делают плохие ораторы. Например, на традиционном празднике «последнего звонка» в одном институте первокурсник свое выступление начал довольно странно: Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей... А рассказывая о веселом выпускном вечере, юноша заметил: Мы спели свою лебединую песню и долго танцевали.

Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное толкование, например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ; Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (ходят на крыльях?).

Невнимательные к своей речи ораторы и авторы чаще всего искажают состав фразеологизмов. При этом ошибочно вставляют в устойчивые сочетания лишние слова, например: Писатель идет в одну ногу со своим временем; Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника. Недопустимо смешение (контаминация) фразеологизмов, например: Здесь собрался узкий круг ограниченных людей (узкий круг, ограниченный круг людей); Его поймали на честном слове (поймали на слове, честное слово). Контаминацию фразеологических оборотов мы наблюдаем, например, во фразе: "раздавая почести, председатель начал мерить всех под одну гребенку" (надо: или "стричь под одну гребенку", или "мерить на один аршин").

Не может быть оправдано и сокращение фразеологизмов, однако иногда их приводят неточно, опуская то или иное слово. Например, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего); Тренер Вильямсон сделал хорошую мину (опущено: при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Не мудрствуя долго (вместо лукаво). Ложные ассоциации иногда порождают смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (держит камень за пазухой); Чем дальше в лес, тем больше щепки летят ; Это дело гроша выеденного не стоит .

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: Дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка); Голова ее убелена сединой (вместо сединами); Был он не из робкой десятки (робкого десятка).

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Некоторым фразеологизмам «не везет» – в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и (вместо над и); семи пядей на лбу (во лбу). Неправильный выбор падежных форм и предлогов в фразеологизмах порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем, власти придержащие, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо чаще обращаться к фразеологическим словарям.

Негосударственное аккредитованное некоммерческое частное образовательное учреждение высшего образования

«Академия маркетинга и социально-информационных технологий –ИМСИТ»

г. Краснодар

Факультет среднего профессионального образования

Художественно-творческое отделение

Рассмотрено Утверждаю

На заседании ПЦК Председатель НМС,

Протокол №___ от «___»_________20____г. проректор по учебной работе,

профессор

Председатель ПЦК ________________Н.Н.Павелко

С.А.Дидик «____»__________20________г.

ОУД.01 «Русский язык»

для студентов 1 курса всех специальностей

ТЕМА: Нормативное употребление слов и фразеологизмов

занятие в группе 16-СПО-ТИФ-01

специальность 54.02.08 «Техника и искусство фотографии»

«гуманитарный профиль»

Преподаватель Кравченко Л.Н.

г. Краснодар

Конспект занятия с аспектным анализом

Технологическая карта занятия

ТЕМА: Нормативное употребление слов и фразеологизмов.

ТИП ЗАНЯТИЯ: Практическое занятие-презентация

ЦЕЛИ ЗАНЯТИЯ:

Методическая цель: показать методику проведения урока-презентации по дисциплине «Русский язык».

Образовательная:

ознакомить студентов с нормами употребления в речи паронимов, частичных омонимов, синонимов, фразеологизмов;

обучать студентов употреблению данных лексических понятий.

Развивающая: развивать аналитические навыки;

Развивать умение использовать основные лексические понятия в речи

Воспитательная: прививать любовь и бережное отношение к родному языку.

ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЗАНЯТИЯ:

Использованная литература

3. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Около 60 000 слов и фразеологических выражений. -25-е изд., испр. и доп. /под общ. ред. Л. И. Скворцова. - М., 2006

ОБОРУДОВАНИЕ:

Раздаточный материал.

1.Оргмомент

2. План изложения нового материала :

1.Повторение ранее изученного материала с целью определения темы (Кроссворд)

2.Изучение нового материала

Паронимы и частичные омонимы в речи;

Синонимы и речевая культура;

Употребление фразеологизмов в речи.

3 .Закрепление нового материала :

Выполнение упражнений по раздаточному материалу.

Выполнение заданий по материалам презентации.

4.Домашнее задание .

2.Работа со словарем. Как вы понимаете значение слов: добродетель, добропорядочность, добросердечие, доброта ? Как они соотносятся со значением слова добро? Найдите объяснение этого слова в толковом словаре. Составить тезисный план ответа «Нормативное употребление слов и фразеологизмов»

ПЛАН-КОНСПЕКТ УЧЕБНОГО ЗАНЯТИЯ

ТЕМА: Нормативное употребление слов и фразеологизмов .

ТИП ЗАНЯТИЯ: практическая работа с использованием презентации

ЦЕЛИ ЗАНЯТИЯ:

Методическая цель: Показать методику проведения урока-презентации по дисциплине «Русский язык», продемонстрировать эффективность использования информационных технологий в преподавании общеобразовательных дисциплин.

Образовательная: используя инновационную форму обучения - презентацию, ознакомить студентов с нормами употребления в речи паронимов, частичных омонимов, синонимов, фразеологизмов;

Развивающая:

Воспитательная:

ОБОРУДОВАНИЕ:

Раздаточный материал.

ХОД ЗАНЯТИЯ:

I. Организационный момент (Приветствие, контроль готовности к занятию, работа с журналом)

Мотивация изучения темы и целей (определение темы, ее значимости, формулировка цели) Слайд 1

II. Повторение ранее изученного материала с целью определения темы занятия.

Формулировка темы через лексический диктант. Необходимо заполнить «кроссворд», который раздаётся заранее.

Преподаватель: Чтобы сформулировать тему нам необходимо найти недостающее слово в названии темы «…употребление слов и фразеологизмов». Для этого мы заполним кроссворд и в вертикальной полосе прочитаем недостающее слово в теме. Вам необходимо вспомнить и назвать тот лексический термин или понятие, к которому относится названное мною определение и вписать его в строчки по горизонтали (вопросы дублируются в раздаточном материале:

1) новое лексическое значение, которое образуется при сходстве между предметами (переносное); Слайд 3

2) слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию,

но разные по лексическому значению (омонимы); Слайд 4

3) основное лексическое значение слова (прямое); Слайд 5

4) общее значение слов как частей речи (грамматическое); Слайд 6

5) слова, имеющие несколько лексических значений (многозначные); Слайд 7

6) слова с противоположным лексическим значением (антонимы); Слайд 8

7) как называется словарный запас, в который входят слова повседневно употребляемые, значение их понятно всем людям (активный); Слайд 9

8) как называется словарный запас, состоящий из слов, которые не стали общеупотребительными (пассивный); Слайд 10

9) слова одной и той же части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения (синонимы); Слайд 11

10) как называется значение слова, в котором выражена его соотнесенность с явлением реальной действительности (лексическое); Слайд 12

11) как называются устойчивые сочетания слов (фразеологизмы); Слайд 13

Студенты читают в кроссворде по вертикали слово «нормативное» Слайд13

Преподаватель: Исходя из вашего ответа, сформулируем полный текст темы урока: «Нормативное употребление слов и фразеологизмов» Слайд 14

Что понимается под нормами словоупотребления? Слайд 15

Преподаватель: Какие слова, на ваш взгляд являются ключевыми в тексте определения? (правильность выбора слова в его значении и его сочетаемость с другими словами). Следовательно, для соблюдения норм словоупотребления необходимо соблюдать следующие правила: Слайд 16 (записать в тетрадь)

Преподаватель : Знакомство с данными правилами и освоение их применения будет являться целью нашего занятия, то есть уже известные нам лексические понятия (синонимы, фразеологизмы т.д.) мы рассмотрим именно с этих позиций: в каких случаях применение данных слов является правильным с точки зрения их лексического значения, а также каковы варианты их сочетаемости с другими словами.

III. Изучение нового материала.

1.1Паронимы и частичные омонимы в речи.

Преподаватель разъясняет студентам понятие «паронимы».

Неправильный учет лексического значения очень часто становится причиной смешения в речи слов паронимов. Предлагает начать работу в тетрадях. Слайд 17

Как видно из определения и примеров легко допустить ошибку в употреблении данных слов. Как избежать речевых ошибок, связанных с употреблением паронимов?

Паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов. Слайд 18 Например, слова гарантийный гарантированный сочетаются с определенным, своим набором слов:

Преподаватель : И такое определенное сочетание паронимов со «своими» словами зависит от лексического значения паронимов. Следовательно, чтобы не допустить ошибки в употреблении паронимов, необходимо знать и учитывать их лексическое значение, то есть сочетаемость будет зависеть от значения. Слайд 19

Преподаватель: Перед вами прилагательные демонстративный - демонстрационный и их толкование, распределите существительные в две колонки под каждым прилагательным. Лексическое значение слов на слайде 20 (записать в тетрадь) Ответы-Слайд 21

Задание 3 Выберите из предложенных паронимов подходящий по смыслу (на слайде). Устная работа по «цепочке». Развитие аналитических навыков, навыков лингвистических комментариев. Слайд 22

1) Любой (поступок, проступок) заслуживает осуждения

2) Мы живем в одном доме, но на (разных, различных) этажах.

3) Семье (представили, предоставили) квартиру.

4) В квартире следует (провести, произвести) ремонт.

5) Это самое (памятное, памятливое) событие в моей жизни.

6) Это очень (обидный, обидчивый) поступок.

Преподаватель комментирует ответы студентов.

Выбор паронимов обосновать.

Задание 4: Преподаватель предлагает студентам выполнить упражнение из раздаточного материала. Поясняет задание. Слайд 23

С каждым из существительных приведенных в скобках, составить словосочетания с согласующимися по смыслу прилагательными – паронимами.

Задание 5 : Найдите лишние сочетания слов на слайде. Свой выбор объясните. Слайд 24

Ответ: Лишнее – это сочетание простой простой, так как это не паронимы.

Преподаватель предлагает студентам прочесть теоретический материал из раздаточного и ответить на вопросы:

К какому лексическому понятию будут относиться данные слова (Это омоформы) Почему? Слайд 25

К какой группе частичных омонимов можно отнести слова в каждом ряду? См. Слайд.25 Почему?

(1. это омоформы т.к. прилагательные и существительные совпали в одной грамматической форме.

2. это омофоны т.к. эти слова совпали только по звучанию;

3. это омографы т.к. эти слова совпали только в написании.

Что общего для данной группы слов? (это частичные омонимы)

Запись в тетрадь. Частичные омонимы: омофоны, омографы, омоформы.

Задание 6: Преподаватель предлагает студентам выполнить задание из раздаточного материала. Выписать по группам омонимы, омоформы, омофоны.

ОТВЕТ:

Омоформы Омофоны Омографы

Не жалея мыла – Сноса – с носа мукой – мукой

терпеливо мыла; От мыла – отмыла

выскочил из норки – Покалачу – по калачу

спросил у норки к рынку – крынку

поэт заводит речь – впасть – в пасть

поэта заводит речь;

прав – прав;

вздумали напасть –

вот напасть;

с армией осиной –

дрался осиной;

куда попало –

Закрепление изученного материала о паронимах и частичных омонимах.

Что помогает различать частичные омонимы (контекст);

Что необходимо учитывать при употреблении паронимов (их лексическое значение).

3.2 Синонимы и речевая культура.

Преподаватель разъясняет связь синонимов с речевой культурой.

Преподаватель: Русский язык богат синонимами, что позволяет говорящему или пишущему раскрыть явление или предмет с разных сторон. Например, подберите прилагательные для обозначения чего-либо небольшого (маленький, небольшой, малый, крошечный, крохотный, микроскопический, миниатюрный, карликовый); подберите прилагательные для обозначения большого по размеру (громадный, большой, огромный, гигантский, исполинский, колоссальный). Желательно расположить по возрастанию признака. Слайды26

Преподаватель предлагает студентам прочитать теоретический материал из раздаточного и ответить на вопрос:

Докажите, что, располагая данные синонимы на слайде в определенном порядке, я использовала прием градации. Слайд 27

Первичное закрепление материала.

Преподаватель предлагает выполнить задание из раздаточного материала

Задание 7 Записать предложение, провести пунктуационный разбор. Выписать синонимы, располагая их по принципу градации. Слайд 28 - 29

Преподаватель делает вывод: В речи можно использовать не только отдельные синонимы, но и синонимические ряды.

Синонимы позволяют говорящему или пишущему по-разному обозначить одну и ту же ситуацию, охарактеризовать одно и то же лицо или предмет. Чем большей точности хочет добиться в своей речи говорящий или пишущий, тем больше внимания следует обратить на синонимы. Но к выбору слов необходимо относиться продуманно. Сравните для примера два предложения. Слайд 30

В каком предложении сказуемое выражает торжественность обстановки? (совокупность, очевидно, что такое значение свойственно первому предложению).

Замените, где это возможно слово правильный синонимом верный , в каких случаях такая замена невозможна? Почему? Слайд 31

Преподаватель: говоря об особенностях использования синонимов в речи, следует отметить, что благодаря наличию большого количества данной группы слов в языке можно избежать повторений одних и тех же однокоренных слов, сравните: Слайд32

Задание : устраните немотивированный повтор слов синонимической заменой. Слайд 33

3.3 Употребление фразеологизмов в речи.

    Актуализация имеющихся знаний.

Что изучает фразеология?

Что наказывается фразеологическим оборотом?

    Наблюдение: что общего между данными группами слов? Слайд 34

Ответ: перед нами синонимические ряды. Причем второй ряд составлен из фразеологизмов.

Преподаватель: Каково общее значение данных фразеологизмов? (так можно сказать о человеке, который все умеет делать).

Можно ли использовать данные фразеологизмы в деловой речи, например, в характеристике? (нет, зато их можно употреблять в обычном разговоре)

Вывод: Фразеологизмы имеют стилистическую окраску, что определяет их употребление в речи.

Первичное закрепление.

Задание из раздаточного материала.

Ответы: Слайд 35

Разговорно-бытовые: во все лопатки; выжить из ума; мочи нет; надуть губы; с ума сошел; сесть в калошу; и так, и сяк.

Литературно-книжные: заключить в объятья; земля обетованная; золотой телец; слуга двух господ; чего изволите;

Литературно-поэтические: воздушный замок; воздушный океан; за тридевять земель; красная девица; лебединая песня; терновый венец.

Официально-деловые: вооруженные силы; вступить в силу; довести до сведения; женский пол; охрана труда; принять резолюцию; сжатые строки; тайное голосование; холодная война.

Межстилевые: во всяком случае, время от времени, от всего сердца, под открытым небом, сдержать слово, стереть с лица земли, что и требовалось доказать.

Преподаватель дает задание: исправьте ошибки, возникшие в результате неверного употребления фразеологизмов. Слайд 36

Но иногда умелая намеренная замена слов во фразеологизмах может явиться основой для каламбуров и шуток.

Задание: сравните заголовки газет и назовите фразеологизмы, послужившие основой для каламбуров. Слайд 37

Преподаватель: Во фразеологизмах слова теряют свою смысловую самостоятельность и употребляются, как правило, в переносном значении, но если слова, входящие в оборот употребить в прямом значении, то фразеологизм перестанет быть фразеологизмом.

Задание10 С данными словосочетаниями составьте по два предложения: Слайд38

а) чтобы сочетание употреблялось в прямом смысле

б) чтобы сочетание выступало в роли фразеологизма

IV. Закрепление изученного материала: Слайд 39

    Что такое паронимы?

    Как избежать ошибки в употреблении паронимов?

    Назовите частичные омонимы. Что помогает их отличить друг от друга?

    Что помогают избежать в речи синонимы?

    Что необходимо учитывать при употреблении фразеологизмов в речи?

V. Подведение итогов урока.

1.Домашнее задание. Слайд 40

Аспектный анализ

открытого занятия преподавателя Кравченко Л.Н. по дисциплине

ОУД.01 «Русский язык»

Тема: «Нормативное употребление слов и фразеологизмов»

Тип занятия: практическое занятие - презентация

Междисциплинарные связи: литература

ЦЕЛИ ЗАНЯТИЯ:

Методическая цель: Показать методику проведения практической работы с использованием презентации по дисциплине «Русский язык».

Образовательная: используя инновационную форму обучения – презентацию в практической работе ознакомить студентов с нормами употребления в речи паронимов, частичных омонимов, синонимов, фразеологизмов;

обучать студентов употреблению данных лексических понятий.

Развивающая: развивать у студентов умение воспринимать и усваивать информацию, поданную в форме презентации.

Воспитательная: прививать любовь к родному языку.

ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЗАНЯТИЯ:

Использованная литература

1. Розенталь Д.Э. Русский язык: учеб. 10-11 класс, - М.: Просвещение, 2014

2.Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык Грамматика. Текст. Стили речи: учеб. для 10-11 кл./ –М.: Просвещение, 2014.

ОБОРУДОВАНИЕ:

Раздаточный материал.

Характеристика урока

Баллы

Выводы

1.Дидактическая цель определяет:

1.1. Логику изучения содержания учебного материала

Реализовано

полностью

1.2. Характер взаимодействия преподавателя и обучающегося

Реализовано

полностью

2. Цель по содержанию урока:

2.1. Соответствует содержанию учебного материала

Реализовано

полностью

2.2. Конкретизирует познавательный, развивающий, воспитательный результаты обучения

Реализовано

полностью

3. Организовано действие учащихся по принятию пели

Реализовано

полностью

4. Методы обучения:

4.1. Соответствуют уровню учебных возможностей обучающихся

Реализовано

полностью

4.2. Способствуют мотивации

Реализовано

полностью

4.3. Обеспечивают диалог в обучении

Реализовано

частично

4.4. Способствую достижению ТДЦ

Реализовано

полностью

5. Формы организации познавательной деятельности:

5.1. Обеспечивают сотрудничество между обучающимися

Реализовано

частично

5.2. Способствуют включению каждого обучающегося в дея­тельность по достижению цели

Реализовано

полностью

6. Задания для самостоятельной работы:

6.1. Способствуют достижению ТДЦ

Реализовано

полностью

6.2. Обеспечивают эффективность методов обучения

Реализовано

полностью

6.3. Соответствуют содержанию учебного материала

Реализовано

полностью

7. Средства обучения

7.1. Обеспечивают усвоение знаний и умений

Реализовано

полностью

7.2. Стимулируют развитие творческих способностей

Реализовано

полностью

7.3. Обеспечивают воспитание эмоционально ценностного отношения к миру

Реализовано

полностью

8. Выводы об уровне достижении ТДЦ

8.1. Образовательный аспект

Реализовано

полностью

8.2. Развивающий аспект

Реализовано

полностью

8.3. Воспитательный аспект

Реализовано

полностью

Итого:

Фразеология предоставляет широкий выбор единиц для использования в высоких и сниженных речевых ситуациях. На долю нейтральных остается немного случаев. Это связано с природной выразительностью, оценочным и эмоциональным характером устойчивых сочетаний. Высокая экспрессивность свойственна книжным (Содом и Гоморра) и разговорным (валом валить) фразеологизмам, большинство из них употребляется в торжественных либо сниженных ситуациях. Если стилистически окрашенная лексика выделяется на фоне нейтральной, то на фразеологическом уровне языка — наоборот. Нейтральные, межстилевые обороты редки. Они состоят, как правило, из нейтральных слов, их значение связано с составляющими их словами: время от времени, с глазу на глаз, один на один, во всяком случае, в центре внимания, пойти в ход и т. д. Нейтральными эти фразеологизмы являются потому, что могут употребляться в любом функциональном стиле и в любой речевой ситуации, как торжественной, так и сниженной. Однако эмоционально-экспрессивная окраска свойственна и большинству нейтральных фразеологизмов: сдержать слово — `выполнить обещание` (хорошо); сровнять с землей — `разрушить до основания` (плохо). К разряду нейтральных относятся и многие составные наименования: скорая помощь, полярный круг, восклицательный знак. Красное море.

Стилистическая окраска фразеологизмов основана на явлении синонимии. Они могут быть близкими по значению и различаться употреблением в разных речевых ситуациях: выразить недовольство (0) — учинить расправу (+) — разделать под орех, задать перцу, намылить шею (-);

от и до (0) — от корки до корки, от доски до доски (+) — тютелька в тютельку (-);

при смерти (0) — дни его сочтены (+) — дышит на ладан, отдает концы (-).

Однако таких стилистических парадигм на фразеологическом уровне языка очень мало. Так как значение фразеологизма часто равно слову, оно может выступать как его синоним: разоблачить — вывести на чистую воду, раскрыть карты, сорвать маску.

Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта — М., 2009г.

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость. Они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы, как и другие слова, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Их основное значение состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл. Если их грамотно использовать, то они помогут добавить речи особую выразительность, меткость и образность.

Однако не все фразеологизмы являются образными. Они не характеризуют явление, а лишь называют его. Некоторые терминологические фразеологизмы иногда начинают употребляться в переносном значении и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы – «отплыть от берега» стал использоваться в значении «умереть».

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки, слыханное ли дело – слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет».

В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Одни фразеологизмы являются единственными для выражения обозначаемых ими явлений, потому что в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое значение.

Другие же фразеологизмы имеют синонимы. Например, если нужно сказать о чем-то, чего очень мало, то люди говорят: «кот наплакал» или «капля в море». Однако не в любом случае можно использовать эти фразеологизмы.

Ошибки в разговорной речи встречаются довольно часто.

К ним относятся:

1. Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении: Вася красиво, как курица лапой, написал заглавие.

2. Замена слов в составе фразеологизма: «говорить нараспашку» вместо «душа нараспашку».

3. Употребление фразеологизма в несвойственном ему стиле (например, разговорные фразеологизмы в деловых бумагах).

Таким образом, мы видим, в разговорной речи вместе с правильным употреблением встречается неверное использование фразеологизмов. В художественной литературе фразеологизмы иногда преобразовывают для создания образности.

Отгадайте несколько стихотворных загадок о фразеологических оборотах:

Дружнее этих двух ребят на свете не найдёшь.
О них обычно говорят: водой …

Мы исходили городок буквально вдоль и …
И так устали мы в дороге, что еле …

Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу окажешь…

Фальшивят, путают слова, поют кто в лес, …
Ребята слушать их не станут:
От этой песни уши …
Заключение. Иногда встречаются такие случаи, когда фразеологизм не имеет равного себе выражения и для точной передачи того или иного явления нужно использовать именно его.Фразеологизмы используются как в обычной разговорной речи, так и в художественной литературе. Это делает нашу речь ярче и образнее. Некоторые фразеологизмы устаревают со временем, «выходят из языка», но на смену им всегда приходят другие, которые связаны с событиями нашей жизни.

Терминологический аппарат: фразеология, фразеологизм (фразео­логическая еДиница), фразеологическая норма, фразеологическая ошибка.

Особое место в системе языка занимают фразеологизмы - лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению сочетания слов, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы (плыть по течению, Держать нос по ветру, обвоДить вокруг паль­ца, взять слово, оказать поДДержку и т.

Такие единицы изучаются в разделе лингвистики, который называется «Фразеология». Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразе­ология возникла сравнительно недавно, и поэтому далеко не все вопросы, связанные с особенностями этой языковой единицы, получили полное 32

и ЕДиНооБрАзНоЕ осВЕщЕНиЕ В НАучНоЙ литЕрАтурЕ.

ТАК, НАпримЕр, До сих пор НЕ очЕрчЕНЫ грАНицЫ фрАзЕологии: НЕКото­рЫЕ исслЕДоВАтЕли поНимАют ЕЕ узКо и отНосят К фрАзЕологизмАм тольКо ТЕ СОЧЕТАНИЯ СЛОВ, В КОТОРЫХ КАЖДОЕ ОТДЕЛЬНОЕ СЛОВО НЕ рЕАЛИЗуЕТ ВСЕХ сВоих КАчЕстВ (тЕряЕтся чЕтКость зНАчЕНия, слоВо НЕ используЕтся Во ВсЕх фОрмАХ). ЗНАЧЕНиЕ фрАзЕОЛОгизмА при эТОм ЧАСТО пЕрЕДАЕТСя ОДНим СЛО­ВОм. НАпримЕр, книга за семью печатями - «ТАЙНА». В эТОм СЛуЧАЕ НЕЛьзя УЖЕ УПОТРЕБЛЯТЬ СЛОВО книга ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ ИЛИ, НАПРИМЕР, зАмЕНяТь КОмпОНЕНТ семь НА пять. ТАКОВЫ ОСОБЕННОСТи НОВОЙ язЫКОВОЙ ЕДИНИцЫ, ОБЛАДАющЕЙ СОБСТВЕННЫМИ ХАрАКТЕрИСТИКАМИ ПО СрАВНЕНИю С ВХОДящИМИ В НЕё КОМПОНЕНТАМИ. ПрИ ТАКОМ ПОНИМАНИИ фрАзЕОЛОгИзМА гЛАВНЫМ ЕгО ПрИзНАКОМ СТАНОВИТСя уСТОЙЧИВОСТЬ КОМПОНЕНТНОгО СОСТАВА И НЕВЫВОДИМОСТЬ зНАЧЕНИя фрАзЕОЛОгИзМА Из зНАЧЕНИя СОСТАВЛяющИХ ЕгО КОМПОНЕНТОВ.

ПрИ шИрОКОМ ПОНИМАНИИ фрАзЕОЛОгИИ В НЕЕ ВКЛюЧАюТСя ПОСЛОВИ­цЫ, ПОгОВОрКИ, АфОрИзМЫ («Человек - это звучит гордо!» А. М. ГОрЬКИЙ); ПрЕДЛОЖНО-ИМЕННЫЕ СОЧЕТАНИя (в меру, на ходу); СЛОВОСОЧЕТАНИя ТЕрМИ­НОЛОгИЧЕСКОгО ХАрАКТЕрА (железная дорога, Министерство образования, налоговая инспекция); фОрМуЛЫ рЕЧЕВОгО эТИКЕТА (доброе утро, будьте любезны). В эТОМ СЛуЧАЕ КрИТЕрИИ фрАзЕОЛОгИзМА КАК язЫКОВОЙ ЕДИНИцЫ рАзМЫТЫ, ПОСКОЛЬКу КОМПОНЕНТЫ фрАзЕОЛОгИзМА СОХрАНяюТ КАЧЕСТВА СЛОВА, А зНАЧЕНИЕ фрАзЕОЛОгИзМА НИЧЕМ НЕ ОТЛИЧАЕТСя ОТ зНАЧЕНИя, КОТОрОЕ ПЕрЕ­ДАЕТСя СВОБОДНЫМ СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ ИЛИ ПрЕДЛОЖЕНИЕМ.

ОДНАКО ОСНОВНОЕ КАЧЕСТВО фрАзЕОЛОгИзМА (И В узКОМ, И В шИрОКОМ ПО­НИМАНИИ) - устойчивость состава компонентов - ОСТАЕТСя НЕИзМЕННЫМ. ИМЕННО эТА ХАрАКТЕрИСТИКА фрАзЕОЛОгИзМА СВязАНА С воспроизводимостью, суть которой состоит в том, что гОВОрящИЙ, фОрМуЛИруя СВОю МЫСЛЬ, МОЖЕТ ПОЛЬзОВАТЬСя язЫКОВОЙ ЕДИНИцЕЙ КАК гОТОВЫМ СТрОИТЕЛЬНЫМ МАТЕ­рИАЛОМ. ПрИ эТОМ СЛЕДуЕТ ПОМНИТЬ, ЧТО СЕМАНТИЧЕСКИ фрАзЕОЛОгИзМ ЧАСТО СООТНОСИТСя СО СЛОВОМ, А фОрМАЛЬНО - СО СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ. ПОСЛЕДНЕЕ ОБСТОяТЕЛЬСТВО ОПрЕДЕЛяЕТ ВАрИАТИВНОСТЬ фрАзЕОЛОгИзМА.

ПОД вариативностью ПОНИМАЕТСя такое видоизменение фразео­логизма, при котором не допускается искажение его значения, сти­листической характеристики и синтаксической функции. НАПрИМЕр, гроша медного (ломаного) не стоит; сердце в пятки ушло (сердце в пятках); ПОшЕЛ на попятный двор (ПОшЕЛ на попятную).

БОЛЬшИНСТВО фрАзЕОЛОгИзМОВ В руССКОМ язЫКЕ ДОПуСКАЕТ СВОБОДНЫЙ ПОряДОК СЛОВ (гнуть спину - спину гнуть), ОДНАКО В НЕКОТОрЫХ СЛуЧАяХ эТО ВЕДЕТ К рАзрушЕНИю фрАзЕОЛОгИзМА (МОЖНО СКАзАТЬ: гусь лапчатый, НО НЕЛЬ­зя: лапчатый гусь; ДЕНЕг куры не клюют, НО НЕЛЬзя: ДЕНЕг не клюют куры).

ОсоБЕнностЬ фрАЗЕоЛоГиЗмА имЕтЬ устойЧиВый состАВ компонЕнтоВ порожДАЕт БоЛЬшоЕ коЛиЧЕстВо рЕЧЕВых ошиБок:

1) нЕпрАВомЕрнуЮ ЗАмЕну компонЕнтА ФЕ (Само руководство региона не должно сидеть сложа рукава: не рукава, а руки);

2) усЕЧЕниЕ состАВА ФЕ (Все это чревато: необходимо добавить по­следствиями);

3) ВкЛЮЧЕниЕ В состАВ ФЕ ЛишнЕГо компонЕнтА (голосовать «за» обеими своими руками: необходимо убрать своими);

4) иЗмЕнЕниЕ формы ФЕ (Они были выше головы всех, кто выступал на конкурсе: нужно заменить родительный падеж на винительный - быть выше всех на голову).

5) контаминацию, поД которой понимАЕтся основанное на ассоциа­ции ошибочное соединение двух разных фразеологизмов в составе одного (Эта история давно канула в лепту: соЕДинЕниЕ фрАЗЕоЛоГиЗмоВ кануть в Лету и внести лепту).

ФрАЗЕоЛоГиЧЕскАя систЕмА яЗыкА прЕДстАВЛЕнА рАЗными кЛАссификА­циями. НАпримЕр, ФЕ ДиффЕрЕнцируЮтся по стиЛЮ. БоЛЬшАя ЧАстЬ фрАЗЕ­оЛоГиЧЕскоГо состАВА русскоГо яЗыкА относится к рАЗГоВорному стиЛЮ, по­скоЛЬку по происхожДЕниЮ ВосхоДит к устной нАроДной рЕЧи: ума палата, сломя голову, во все лопатки, медведь на ухо наступил.

ЕсЛи В состАВ фрАЗЕоЛоГиЗмА ВхоДят ГруБыЕ сЛоВА, то они относятся к просторЕЧным фрАЗЕоЛоГиЗмАм: поворачивать оглобли, губа не дура, драть как сидорову козу.

ПринАДЛЕжностЬ к стиЛЮ Во мноГом опрЕДЕЛяЕтся происхожДЕниЕм фрАЗЕоЛоГиЗмоВ. ТАк, фрАЗЕоЛоГиЗмы, пришЕДшиЕ иЗ ДруГих яЗыкоВ, от­носятся, кАк прАВиЛо, к книжному стиЛЮ. ОсоБЕнно это кАсАЕтся стАросЛА­ВянскоГо яЗыкА: на сон грядущий, знамение времени, краеугольный камень, вавилонское столпотворение.

СфЕрА испоЛЬЗоВАния ЛитЕрАтурно-книжных фрАЗЕоЛоГиЗмоВ - пуБЛицистиЧЕский, официАЛЬно-ДЕЛоВой, нАуЧный сти­Ли.

МноГиЕ фрАЗЕоЛоГиЗмы пришЛи В русский яЗык иЗ профЕссионАЛЬной рЕЧи: поставить в тупик - иЗ рЕЧи жЕЛЕЗноДорожникоВ, в час по чайной ложке - иЗ рЕЧи мЕДикоВ, овчинка выделки не стоит - иЗ рЕЧи скорнякоВ, второе дыхание - иЗ рЕЧи спортсмЕноВ и т.Д. ПрофЕссионАЛЬнАя рЕЧЬ по­рожДАЕт, кАк прАВиЛо, фрАЗЕоЛоГиЗмы рАЗГоВорноГо хАрАктЕрА.

К стиЛистиЧЕски нЕйтрАЛЬным фрАЗЕоЛоГиЗмАм относятся фрАЗЕоЛо­ГиЗмы, которыЕ ВыпоЛняЮт номинАтиВнуЮ функциЮ: они имЕнуЮт прЕД­меты, действия и явления Без их оценки. НАпримЕр, сДержать слово, во всяком случае, время от времени, из года в год.

ФрАЗЕоЛоГиЗмы кЛАссифицируЮтся по происхожДЕниЮ. БоЛЬшуЮ ЧАстЬ составляют исконно русские фразеологизмы, меньшую - заимствованные. Заимствованные устойчивые обороты в оригинале на письме передаются латинским шрифтом, наиболее известные - буквами русского алфавита (постфактум - «после сделанного» и лат. post factum).

Устойчивые сочетания, образованные путем пословного перево­да, называются фразеологическими кальками (железная Дорога - фр. chemin de fer). В отдельных случаях в калькированные обороты входят слова, упо­требляющиеся в русском языке как заимствования (принять резолюцию - фр. prendre une resolution). Иначе такие единицы именуются полукальками.

Следует помнить, что выразительные возможности фразеологии ве­лики. Употребление фразеологизмов в речи создает образность, яркость, свидетельствует, как правило, о хорошем уровне языковой подготовки говорящего. Однако проблема заключается в том, что далеко не каждый носитель языка способен пользоваться устойчивыми выражениями без­ошибочно, поэтому использовать фразеологизмы можно только в случае четкого представления об их значении.

Задания для самоконтроля

5.1. Подготовьте сообщение на тему «В.В. Виноградов и его клас­сификация фразеологизмов по степени семантической слитности». Особое внимание обратите на возможности употребления фразео­логизмов в разных коммуникативных ситуациях.

5.2. Исправьте ошибки, учитывая нормы лексической и фразео­логической сочетаемости; объясните характер ошибок.

Вариант 1. 1. Высокий вам поклон! 2. Она выполнила все наши просьбы и замечания. 3. Все поставленные заДачи Достигнуты. 4. Появление Николая Баскова наносит опреДеленный шлейф на эту проблему. 5. Я всяческими своими обеими руками буДу голосовать «за». 6. Я тебя черным по белому спросил. 7. Ушел Дмитриев, поДхватил пальму первенства Руслан. 8. Они были выше головы всех, кто выступал на конкурсе. 9. Само руковоДство региона не Должно сиДеть сложа рукава. 10. Говорящий возмущается по повоДу проДажи монастыря: «По существу уже позДно махать». 11. Чтение фантастических романов воспитывало в юношах любовь к путешествиям, мечты о покорении космоса. 12. Особую помощь и личное участие в про­веДении СпартакиаДы оказали начальник Депо и преДсеДатель профкома. 13. Сколько лет Днем с фонарем страна ищет национальную иДею, а она, оказывается, на поверхности. 14. Я слышу, о чем происхоДит речь. 15. Как прекратить эти сизифовы муки?16. Теперь на послеДних километрах ей наДо зубы сжать в кулак и бегать.

Вариант 2. 1.У меня даже рот отвис от удивления. 2. Отмечается улучшение состояния больного, он самостоятельно протягивает ноги. 3. Наши войска произвели сокрушительный удар, враг получил поражение. 4. Ну, кто еще у нас принимал? (речь идет об участии в олимпиаде). 5. Первый ком блином. 6. Азазелло в романе является первой рукой Воланда. 7. Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным. 8. Их сильная дружба многими была замечена. 9. Вчера мне было печально.10. Полиция обрушила на молодежь дубинки, гранаты со слезоточивым газом, огнестрельное оружие. 11. Я не посчитал возможным выполнить это по­ручение. 12. Эта история давно канула в лепту. 13. Преступность упала до критических границ. 14. Он вклинился к нему в доверие. 15. Он хотел выска­зать обиду, но у него остолбенел язык.

5.3. Разбейте примеры на две группы: 1) с нарушением формы ком­понента фразеологизма, 2) с неправомерной заменой компонента фразеологизма.

Денег - кошка наплакал; львиная часть прибыли; играть значение в раз­витии предприятия; играть главную скрипку в уголовном деле; одержать успех в крупных соревнованиях; тратить нервы своим родственникам; за­варился сыр-бор; расхвалить в пух и прах; взять корову за рога; вывести на чистую сторону; дареному коню в уши не смотрят; все вернулось на круги свои; бить баклушами; все кошки ночью черные; петухов по осени считают; как будто воды холодной в рот набрал; ошарашил меня словно снег в голову; не хотел удариться в грязь лицом; задавать кляузные вопросы; подвернулся под рукой.