Встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.
Читайте также:
Трудности перевода поговорок и пословиц
Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:
- На английском: Rome wasn’t built in a day.
- Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.
Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно
1. Don’t judge a book by its cover.
- Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.
- Куй железо пока горячо.
3. Better late than never .
- Лучше поздно, чем никогда.
4. Don’t bite the hand that feeds you.
- Не кусай руку, которая тебя кормит.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
- Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
6. My hands are tied .
- Мои руки связаны.
7. It’s the tip of the iceberg.
- Это вершина айсберга.
8. Easy come , easy go .
- Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
- Запретный плод всегда сладок.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
- Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
11. The grass is always greener on the other side of the fence.
- Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
- Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
12. When in Rome, do as the Romans do.
- Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
- Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
13. Don’t make a mountain out of an anthill.
- Буквально: не делай гору из муравейника.
- Эквивалент: не делай из мухи слона.
14. An apple a day keeps the doctor away.
- Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
- Эквивалент: лук от семи недуг.
15. Rome wasn’t built in a day.
- Буквально: Рим был построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
16. You made your bed, now you have to lie in it.
- Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
- Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
17. Don’t count your chickens before they hatch.
- Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
- Эквивалент: цыплят по осени считают.
18. Money doesn’t grow on trees.
- Буквально: деньги не растут на деревьях.
- Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.
19. Too many cooks spoil the broth.
- Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
- Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.
20. Many hands make light work.
- Буквально: много рук делают работу легкой.
- Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.
21. Honesty is the best policy.
- Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
- Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
22. Practice makes perfect .
- Буквально: практика ведет к совершенству.
- Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.
23. Where there’s a will, there’s a way.
- Буквально: там где есть воля, есть и способ.
- Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
24. Look before you leap .
- Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
- Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.
25. Beggars can ’ t be choosers .
- Буквально: беднякам выбирать не приходится.
- Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
26. The early bird catches the worm.
- Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
- Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
27. The cat is out of the bag.
- Буквально: кошка вылезла из сумки.
- Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
28. He who laughs last, laughs longest.
- Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
- Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
29. It’s better to be safe than sorry.
- Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
- Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.
30. Old habits die hard.
- Буквально: старые привычки умирают с трудом.
- Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
31. Don’t bite off more than you can chew.
- Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
- Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
32. Actions speak louder than words.
- Буквально: дела говорят громче слов.
- Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
33. It takes two to tango.
- Буквально: танго танцуют вдвоем.
- Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
34. It’s no use crying over spilled milk.
- Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
- Эквивалент: что сделано, то сделано.
35. Lost time is never found again.
- Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
- Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
36. A rolling stone gathers no moss.
- Буквально: на катящемся камне не растет мох.
- Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
3 7 . First things first .
- Буквально: главные вещи – в первую очередь.
- Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.
3 8 . Still waters run deep .
- Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
- Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
39. If it is not broke, don’t fix it.
- Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
- Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.
40 . Curiosity killed the cat .
- Буквально: любопытство убило кошку.
- Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
41. Learn to walk before you run.
- Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
- Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
42. Do a little well and you do much.
- Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
- Эквивалент: лучше меньше да лучше.
43. Out of sight, out of mind.
- Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
- Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
- Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
- Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
45. Ignorance is bliss .
- Буквально: неведение – это благословение.
- Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.
46. Every cloud has a silver lining.
- Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
- Эквивалент: нет худа без добра.
47 . Close but no cigar .
- Буквально: близко, но не сигара.
- Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
48. You can’t have your cake and eat it too.
- Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
- Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
49. Don’t cross the bridge until you come to it.
- Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
- Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
50. Lend your money and lose your friend.
- Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
- Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.
51. A picture is worth a thousand words.
- Буквально: картинка стоит тысячи слов.
- Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
52. Birds of a feather flock together.
- Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
- Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
53. No man is an island.
- Буквально: человек – не остров.
- Эквивалент: один в поле не воин.
Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.
Английские пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка и их аналоги на русском языке.
Поговорка на английском
«A Heart of Gold! - Золотое сердце!» Поговорка это словосочетание
, отражающее какое нибудь явление жизни. Пословица это цельное предложение
, так же отражающее жизненное явление. Пословицы и поговорки это идиомы
, их нельзя переводить дословно. При переводе английской пословицы или поговорки необходимо подобрать подходящую по смыслу и значению. Идиома это устойчивое словосочетание или фраза
которую нельзя разбить на части или слова, так как она несет смысл и значение именно в той форме в которой ее употребляют. Устойчивые (идиоматические) выражения присутствуют в любом языке и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа.
Пословицы и поговорки
A friend in need is a friend indeed. - Друг познается в беде.
All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.
East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.
He laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
One swallow doesn"t make a summer - Одна ласточка весны не делает.
The devil is not so black as he is painted. - Не так страшен черт, как его малюют.
There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Two heads are better than one. - Ум хорошо, а два лучше.
Laughter is the best medicine. - Смех - лучший лекарь.
The exception proves the rule. - Нет правил без исключения.
After dinner comes the reckoning. - Любишь кататься, люби и саночки возить.
Nothing succeeds like success. - Успех способствует успеху.
Silence gives consent. - Молчание - знак согласия.
Extremes meet. - Крайности сходятся.
A great ship asks deep waters. - Большому кораблю большое плавание.
Tastes differ. - О вкусах не спорят.
Wise men learn by other men"s mistakes, fools by their own. - Умные люди учатся на чужих ошибках, глупцы - на своих.
Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
Empty vessels make the greatest noise. - Пустая бочка пуще гремит.
The rotten apple injures its neighbours. - Паршивая овца все стадо портит.
A good beginning makes a good ending. - Лиха беда начало.
Лиха беда начало.
Истолковать эту русскую поговорку можно так: Начинать любое дело трудно, потом будет легче.
Fortune favours the bold. - Смелость города берет.
Practice makes perfect. - Дело мастера боится.
Necessity is the mother of invention. - Голь на выдумки хитра.
Praise makes good men better and bad men worse. - От похвалы хорошие люди становятся лучше, а плохие - хуже.
Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.
Проклятия, как куры вернулись обратно домой. - Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Every cook praises his own broth. - Всяк кулик свое болото хвалит.
Little strokes fell great oaks. - Терпение и труд все перетрут.
One nail drives out another. - Клин клином вышибают.
Bad news travels fast. - Плохие новости приходят быстрее хороших.
Second thoughts are best. - Семь раз отмерь, один раз отрежь.
A Heart of Gold! - Золотое сердце!
Следующим английским пословицам и поговоркам можно сопоставить несколько вариантов русских пословиц.
A burnt child dreads the fire.
- Пуганая ворона куста боится.
- Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
The early bird catches the worm.
- Кто рано встает, того удача ждет.
- Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
- Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.
Пословицы и поговорки требующие пояснения.
Charity begins at home. В Великобритании данную идиому трактуют так:
You should take care of your family and other people who live close to you before helping people who are living further away or in another country. - Вы должны заботиться о своей семье и других людях, которые живут рядом с вами, прежде чем помогать людям, которые живут дальше или в другой стране.
Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица - это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки. За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.
В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений. Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках. В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.
Пословицы на английском с переводом на русский
Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:
Английская пословица |
Перевод на русский |
Русский аналог пословицы |
A cat in gloves catches no mice |
Кот в перчатках мышей не поймает |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
A chain is only as strong as its weakest link |
Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено |
Где тонко – там и рвется. |
A change is as good as a rest |
Изменение так же хорошо, как отдых. |
Лучший отдых – смена вида деятельности. |
A friend in need is a friend indeed |
Друг в нужде – настоящий друг. |
Друзья познаются в беде. |
A good beginning makes a good ending |
Хорошее начало обеспечивает хороший конец |
Лиха беда начало |
A journey of a thousand miles begins with a single step |
Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. |
Дорогу осилит идущий |
A leopard cannot change its spots |
Леопард не может сменить свои пятна. |
Горбатого могила исправит. Черного кобеля не отмыть добела. |
A little knowledge is a dangerous thing |
Знать мало – опасно |
Полузнание хуже незнания. |
A little of what you fancy does you good |
Немного лакомства идет на пользу |
Все можно, только осторожно. |
A new broom sweeps clean |
Новый веник чисто метет. |
Новая метла по-новому метет. |
Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.
Английские пословицы и их значение
Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.
Использование пословиц на английском - это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:
- развитие разговорной речи в дополнение к тем приемам и тренировкам, о которых мы писали в .
- более глубокое понимание сюжетов книг на английском и аудиокниг ( с нашими рекомендациями).
- свободное восприятие и без.
Оригинальные английские пословицы
Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:
- If you can’t be good - be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
- A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.
- Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
- Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных).
- Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
- It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.
- Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский - это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.
Friends are made in wine and proven in tears
Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы - будем очень рады увидеть их в комментариях!
Английские пословицы выступают ярким отражением народной мысли, моральных ценностей и установок. Простые истины, свойственные общечеловеческой морали, закрепились народном литературном наследии, как в английском, так и в других языках. Английские и русские пословицы и поговорки имеют много общего, в них отложился жизненный опыт народа. Многие английские пословицы передают через другие образы один и тот же смысл (доносят одну и ту же мысль), что и русские, хотя их буквальный перевод не совпадает. Примером могут быть следующие пословицы.
Английский вариант:
There’s no such thing as a free lunch.
Дословный перевод
: Не бывает бесплатных обедов.
Трактовка (смысл):
Бесплатные вещи имеют скрытую цену.
Русский вариант:
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
Увлекательным признают процесс поиска и подбора пословиц-аналогов преподаватели, студенты и энтузиасты изучения английского языка. Не всегда в русском языке находится эквивалент английских пословиц. Такие выражения представляют для интересующихся языком острый интерес, так как в них отражается социально-культурная особенность народов.
Выражая мысли образно в рифмованной форме, пословицы украшают и разнообразят язык, делают его богаче и колоритнее.
Возможно потому, что английский язык широко распространен и востребован, для более эффективного изучения английской грамматики гораздо интенсивнее, чем при изучении других языков, используют пословицы на английском языке. Работа с учащимися над текстом пословиц помогает совершенствовать произношение, закрепить грамматические навыки, обогатить словарный запас, развить навыки перевода и научиться выражать свои мысли на иностранном языке.
На примере пословиц можно:
— отрабатывать наиболее трудные элементы произношения – межзубные звуки [ θ, ð ] и носовой звук [ŋ], которых нет в русском языке;
— совершенствовать разговорную речь, письмо, чтение и аудирование;
— усвоить грамматические конструкции.
Отмечено, что при использовании пословиц на английском, гораздо легче дается изучение множественного числа существительных, запоминаются формы неправильных глаголов, степени сравнения прилагательных, модальные глаголы.
Английские пословицы в учебном процессе, кроме обучающей функции, расширяют кругозор, развивают познавательные способности, влияют на формирование морально-нравственных принципов, воспитывают терпимое отношение к другой культуре, развивают интерес и усиливают мотивацию изучения английского языка.
Английские пословицы с переводом в большом количестве приводятся в разделе нашего портала, посвященном английскому языку. Вы легко можете подобрать английские пословицы для решения очередных задач на всех этапах обучения.