Иностранные слова входят в русский язык вместе с множеством понятий, идей, теорий и концепций. Изобретать свои термины для выражения заимствованных понятий часто слишком трудно, да и нецелесообразно, поэтому в большинстве случаев вместе с новым понятием в язык приходит и выражающее его слово или словосочетание. Например: дискета (от англ. diskette) - малоформатный магнитный диск, обычно гибкий, носитель информации для обработки на компьютере.

Количество таких слов постепенно возрастает в условиях расширения политических, экономических, научно-технических и культурных связей. С течением времени многие из заимствованных слов шлифуются, приспосабливаются к нормам русского языка, становятся изменяемыми в соответствии с этими нормами, что значительно облегчает их употребление. Например: аудит (от англ. audit) - форма финансового контроля за деятельностью организаций, предприятий, фирм, проводимого по желанию клиента. Кроме того, мы говорим аудит, имея в виду и другое значение этого слова: аудиторская проверка. Аудитор (от лат. auditor -слушатель, следователь) - лицо, проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании на основе контракта. Это существительное, как и слово аудит, склоняется.

Процесс «обрусения» заимствованных слов - это подчинение заимствованных неизменяемых имён существительных и прилагательных нормам словоизменения русского языка: кепи - кепка, папуа - папуас, папуасский, лобби - лоббирование - лоббист - лоббистский, пике - пикирование, беж - бежевый и т. п.

Однако есть немало примеров, когда заимствованные слова так и остаются «иностранцами» в системе заимствующего языка (жюри, шоссе, табло, атташе, кенгуру и т. д.). Часто возникают затруднения в определении грамматического рода этих слов, в их произношении и постановке ударения. Следует помнить:
1) иноязычные по происхождению несклоняемые слова, обозначающие неодушевлённые предметы, относятся к среднему роду: паблисити (реклама, известность, популярность); резюме (краткий вывод из сказанного, краткое изложение сути речи).
Хотя слово кофе относится к мужскому роду, в разговорной речи возможно употребление и в среднем;
2) если слово входит в более общее, родовое понятие, то оно соотносится с этим понятием в грамматическом роде. Так, несклоняемые существительные, входящие в понятие «язык», относятся к мужскому роду: бенгали, пушту, хинди и др.; слово эсперанто употребляется и в мужском, и в среднем роде; слово сирокко -мужского рода (под влиянием слова ветер); слова бери-бери (болезнь), кольраби (капуста), салями (колбаса) - женского рода; слово галифе не только среднего рода, но и множественного числа (брюки);
3) несклоняемые иноязычные слова, обозначающие одушевлённые предметы (животных, птиц и т. д.), относятся к мужскому роду: серый кенгуру, маленький шимпанзе, забавный пони, розовый какаду. Но: колибри, киви-киви женского рода (под влиянием слова птица); иваси (рыба, сельдь), цеце (муха) женского рода; если из контекста ясно, что речь идёт о самке, то названия животных относятся к женскому роду: кенгуру несла в сумке кенгурёнка; шимпанзе кормила детёныша;
4) несклоняемые существительные иноязычного происхождения, обозначающие людей, относятся к мужскому или к женскому роду в соответствии с полом обозначаемого лица: богатый рантье, старая леди; то же относится к собственным имёнам: великий Верди, бедная Мими; двуродовыми являются слова визави (мой визави - моя визави), протеже, инкогнито;
5) род несклоняемых существительных, обозначающих географические названия (городов, рек, озёр и т. д.), определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, обозначающего родовое понятие (т. е. по роду слов город, река, озеро и т. д.): солнечный Батуми, широкая Миссисипи, полноводное Онтарио, живописный Капри (остров), труднодоступная Юнгфрау (гора);
6) по такому же принципу определяется грамматический род несклоняемых названий органов печати: «Таймс» (газета) опубликовала...; «Фигаро литерер» (журнал) опубликовал...; «Тайм» (журнал) напечатал...;
7) произношение иностранных слов имеет ряд особенностей: в заимствованных словах на месте буквы о в безударном положении произносится [о], т. е. без редукции: б[о]а, [о]тель, кака[о], ради [о]; допускается двоякое произношение: п[о]эт - п[а]эт, с[о]нет - с[а]нет и др.; перед гласным, обозначаемым буквой е, во многих иноязычных словах согласные произносятся твёрдо: ат[э]лье, код[э]кс, каф[э], Шоп[э]н.

Одновременно с заимствованием в русском языке может функционировать другое (русское по происхождению) слово с тем же значением, например: алоэ - столетник, люмбаго - прострел, рандеву - свидание.

Заимствованные слова, характеризующие специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности, называются эк-зотизмами. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова: аул, сакля, арба, джигит; итальянский колорит передают слова гондола, тарантелла, таверна, спагетти, пицца и т. п.

Многие заимствования, не выдержав испытания временем, быстро исчезли из современного словаря, но встречаются в литературе: виктория (победа), плезир (удовольствие), вояж (путешествие), политес (вежливость), этабелировать (устроить).

В последние десятилетия частым явлением стало злоупотребление кальками с иностранных слов, хотя есть русские эквиваленты для обозначения соответствующих понятий. Например, читаем в газетах: участники саммита пришли к консенсусу... В бутиках большой выбор одежды прет-а-порте... Слышим по радио: в США прошли праймериз, рейтинг основного кандидата на пост претендента снизился.

Вместе с тем развитие рыночной экономики в России естественным образом пополнило нашу речь такими заимствованными словами, как брокер (посредник), дилер (лицо или фирма, выступающие на рынке с использованием торговой марки производителей), тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку) и многими другими.

Следует отметить такое явление в жизни иностранного слова, как смещение иерархии значений, присущих источнику заимствования. Так, наши словари иностранных слов дают следующие значения английского слова спонсор: 1. Поручитель. 2. Лицо, финансирующее мероприятие, организацию. В современном русском языке первое значение не прижилось. Слово спонсор выступает в значении «структура, лицо, финансирующее кого-либо». Подобный сдвиг произошел и в использовании слова бизнес. В российской интерпретации бизнес - это коммерческая деятельность, негосударственная торговля, тогда как словарь в качестве основных дает такие значения: дело, постоянное занятие, специальность, обязанность, долг.

Следует выделить ещё одну группу слов. Их смысловые превращения иллюстрируют определённую смену социально-экономических и - как следствие этого - языковых ориентиров. Рассмотрим, к примеру, слова контроль, контролировать. Они уже давно вошли в русский язык, будучи заимствованными из французского, и обозначают соответственно: проверка, проверять. С 1990-х годов слово контроль стало означать в первую очередь не проверку, а управление, удержание под влиянием. Образец обнаруживается в английском, где control значит в первую очередь имённо управление. В новом употреблении значение проверка сдвигается в число второстепенных.

Аналогичные изменения претерпели слова: аналитик (теперь уже не столько тот, кто анализирует, сколько обозреватель, комментатор); администрация (теперь не только и не столько руководящий орган предприятия, сколько орган государственной власти); директор или генеральный директор (уже не только руководитель предприятия, но и часто его совладелец). Подобную трансформацию можно обнаружить и в значениях слов либерализация, модель, политика.

Главное в использовании заимствований - точное знание значения или значений) иностранного слова и уместность его употребления.

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ: ЗА И ПРОТИВ

Долгоруков Александр Игоревич

студент 3 курса, кафедра ИСЭ ПГТУ, РФ, г. Йошкар-Ола

Email : djinka 08@ mail . ru

Богданов Антон Игоревич

научный руководитель, канд. ф. наук, ст. преп.. ПГТУ, РФ, г. Йошкар-Ола

В наши дни очень часто можно услышать в разговоре людей какие-нибудь иностранные слова. Особенно четко этот факт прослеживается в общении молодежи. При этом наверняка у многих возникает вопрос: а можно ли сказать это же слово, только по-русски? На этот вопрос в большинстве случаев можно дать положительный ответ. Тогда становится интересно, а зачем использовать другие слова, ведь есть родные, давно используемые в русском языке? Получается, тема является очень актуальной для современного общества и нужно точно определиться, пользу, а может быть вред, приносят нашему языку такие заимствования.

Цель данной работы - исследование аргументов за и против заимствованных из других языков слов в нашей современной речи.

Среди задач нашего исследования выделим следующие: обработка разных источников информации по данной проблеме, ознакомление с историей возникновения заимствований в современном языке и анализ выполненного с составлением выводов об исследовании.

По мнению многих исследователей, лексикон нашего языка совершил продолжительный путь развития. Наш лексикон состоит не только из исстари русских слов, но и слов, появившихся в результате заимствования из прочих языков. Все нации живут среди других и в большинстве случаев имеют какие-либо виды связей с ними: например, торговые, промышленно-экономические. Как итог - взаимовлияние народов друг на друга. Причем влияние тем сильнее, чем устойчивее и длительнее связи. Иноязычные слова пополняли наш язык на всем пути его исторического развития. Но одни заимствования совершены еще в глубокой древности, а другие - относительно недавно. А как обстоит дело в настоящее время, нам поможет узнать наше исследование.

Языки контактирующих народов имеют взаимное влияние, поскольку они - главное средство контакта, средство, с помощью которого осуществляются международные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование новых слов у других народов. Заимствование обогащает любой язык, делает его более устойчивым и обычно не ущемляет его самостоятельности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, характерный для данного языка грамматический строй, не ущемляются внутренние законы языкового развития.

Русские в процессе своей истории имели различные связи с другими народами по всему миру. Результатом этих связей явилось большое количество иноязычных слов, заимствованных русским языком из остальных языков.

Под заимствованным словом в лингвистике понимается слово, пришедшее в русский язык из другого источника, даже если по морфемам данное слово нисколько не отличается от исконно русских слов.

Процесс заимствования новых слов - явление вполне адекватное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное и необходимое для развития народа в целом. В принципе, изучение иностранного лексикона обогащает словарный запас текущего языка. Можно вспомнить о том, какую большую роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - в мусульманском Востоке. Заимствование слов из неродных языков осуществлялось, происходит и будет продолжаться во все времена, независимо от языка народа. Если подсчитать заимствованные слова, то можно получить очень интересные итоги. Например, у немцев заимствования колеблются в районе десятков тысяч слов, а в лексиконе английского языка они составляют большую половину.

Таким образом, заимствование слов из чужого языка в родной является вполне объяснимым, так как развитие народа не может происходить без данного заимствования. К тому же в мире, возможно, нет ни одного языка, в котором бы не было никаких заимствований вообще. Причины, способствующие приходу иностранных слов в текущий язык, мы рассмотрим в следующем подзаголовке.

Причины заимствования разделяются на две группы: внеязыковые и внутриязыковые.

Основной причиной внешнего заимствования являются тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между представителями и носителями языков. Наиболее часто встречающаяся форма влияния, объясняемая такими связями, - заимствование слова вместе с заимствованием его определения или предмета. Например, с появлением в нашей жизни таких изобретений, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их названия, не являющиеся изначально исконно русскими.

Другая причина такого заимствования - придание значения с помощью иноязычного слова какому-либо специальному роду предметов или понятий, которые ранее назывались всего лишь одним русским (или заимствованным до этого нового слова) словом. Например, для обозначения, отличающего от русского сорта, варенья (в виде густой однородной массы) закрепилось английское слово «джем». Потребность в узком значении вещей и определений ведет к заимствованию большинства научных и технических терминов, например, «релевантный» - «существенный, «локальный» - «местный», «трансформатор» - «преобразователь», и т. д.

Другая внутриязыковая причина заимствования, присущая всем языкам в том числе русскому, - к замена описательного, состоящего из нескольких слов, названия однословным. Из-за этого часто заимствованное слово предпочитается уже существующему описательному обороту из нескольких слов, если оба они служат для определения одного и того же понятия, например, «снайпер» - вместо меткий стрелок, и т. д.

Бывает так, что тенденции к замене родных описательных оборотов заимствованными словами противостоит другая, только наоборот сдерживающая действие первой. А состоит она в следующем: в языке появляются группы названий, которые имеют смысл соотносительных понятий, и обычно названия, образующие эти группы, сходны по структуре: либо все они состоят из одного слова (наиболее часто встречается), либо состоят из двух слов (белый хлеб - чёрный хлеб и т. п.). Если наименования, образующие группу, состоят из двух слов, то замена одного из названий заимствованным словом происходит очень редко.

Так, с появлением вместо «немого» кино со звуком в нашем языке появилось немецкое слово «фильм». Но стать частью языка оно не смогло вследствие тому, что уже существовала сформированная группа названий, состоящих из двух слов: «немое кино» - «звуковое кино».

Можно назвать еще одну причину, способствующую появлению иноязычных слов. Если в нашем языке укрепляются заимствованные слова, которые способствуют появлению ряда, объединяемому схожестью значения и морфологической структуры, то заимствование нового слова, сходного со словами, присущими этому рядя, становится значительно легче. Так, в XIX веке из английского языка были заимствованы слова джентльмен и полисмен. Уже в конце XIX - начале XX века сюда прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. В итоге появился ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому маленькому ряду начали присоединяться новые заимствования, которые в наши дни являются уже довольно существенными и часто употребляемыми: бармен, бизнесмен, шоумен и др.

Среди причин и условий заимствования определенная роль отводится общественной оценке «чужого» слова как более престижного, чем аналогическое по лексическому значению родное: «презентация» вместо «представление», «эксклюзивный» вместо «исключительный», и т. д.

Таким образом, все причины появления в текущем языке заимствованных слов делятся на две категории, каждая из которых объясняется в вышеописанном тексте. Данные причины еще раз подтверждают заимствование как фактор развития любого языка в целом.

А что же сейчас с заимствованными словами (по отношению к количеству) в русском языке?

Иностранные слова в словарном запасе современного литературного языка может быть и являются довольно многочисленными в лексике, но все равно не превышают 10% всего лексикона. В общей системе языка лишь малая часть является общей для всех стилей общеупотребительной лексикой; большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в речи и поэтому используется в узкой сфере применения (термины, профессионализмы, специфические книжные слова и т. п.) /

Нет никаких сомнений, что даже при заимствовании, наша лексика в все равно остается индоевропейско-славянско-русской в корне. А это является показателем сохранения русским языком своеобразия.

На самом деле, не так легко установить различие между понятиями. Заимствование может развиваться двумя способами: устным и письменным (через книги). При письменном заимствовании слово практически не меняется, при устном часто изменяется сильнее.

Заимствования могут быть прямыми (из одного языка в другой) и косвенными (через посредников): «маляр», «ярмарка» - из немецкого через польский.

Определенно понятно, что в составе общелитературного языка специальная иностранная лексика не теряет своего терминологического характера.

Нормальный процесс заимствования - акт творческий и активный. Он предполагает высокую степень самостоятельности, высокую степень развития языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не столько в количестве заимствований, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.

Таким образом, что касается допустимости того или иного заимствования, необходимо принимать во внимание, что плохи не сами заимствованные слова, а их неправильное употребление, ненужное применение без надобности и учета жанров и стилей речи, к которой эти слова относятся.

Проанализировав различные мнения экспертов, можно подвести итоги нашей проделанной работы.

Стоит подчеркнуть, ничего критического в присутствии в родном языке новых слов из других языков я не вижу, они заимствуются вследствие общения между различными народами. Кроме того, заимствования являются показателем нормального развития языка и его интеграции в международное общество /

Кроме вышесказанного, необходимо четко понимать и различать значение используемых иностранных слов, так как в этом случае они могут наносить вред нашей речи и языку в целом, применяясь в ошибочных или неточных значениях. Однако, очень часто пришедшие в язык новые иностранные слова позволяют заменить целые словосочетания одним новым словом, что нельзя оценивать отрицательно. В случае использования неправильного смысла слов, теряется смысл их появления в языке в целом.

В результате проведенного исследования необходимо сказать, что заимствованные слова играют положительную роль в современной речи, если использовать их в правильных значениях и не применять «засилие» собственной речи ими. В нашем информационном обществе влияние разных языков друг на друга неизбежно, поэтому следует положительно воспринимать этот факт, но не позволять чужому языку полностью заменить свой родной.

Надеюсь, что в сложившейся в настоящее время политической ситуации русский язык не будет погибать под воздействием внешних факторов, а дальше будет развиваться, не нарушая своей самобытности.

Список литературы:

  1. Дровникова Л.Н. Приоритет и альтернатива // Русская речь. 1998. № 5.
  2. Морозова Л.А. Размышления о новых терминах // Русская словесность. 1993.№ 1.

    Примеры заимствованных слов: гастарбайтер, мотель, конфетти, оливье, джем, латте, бульдозер. Больше примеров смотрите в словарях иностранных слов Л.П. Крысина, Н.Г. Комлева.

    Заимствование слов

    Причины заимствования слов из других языков связаны с техническим и технологическим прогрессом - появлением в мире новых технологий, изобретений, предметов, понятий, для называния которых нет слов в русском языке.

    При заимствовании чужие слова претерпевают фонетические, морфологические, морфемные и смысловые изменения. Связано это с «подгонкой» заимствующих слов к сложившимся особенностям и правилам в русском языке. Отдельные авторы школьных учебников по русскому языку разделяют понятия заимствованного и иностранного слова. Если заимствованное слово приходит в словарный состав русского языка с изменениями, то иностранное слово почти не претерпевает изменений, сохраняя свои исходные фонетические, морфологические и другие особенности.

    В современном русском языке очень и очень много заимствованных слов. Большинство из них сильно укоренились в русском языке, и для современных носителей языка слова воспринимаются как исконно русские. Их настоящее происхождение показывает этимологический анализ.

    Процесс заимствования слов начался ещё в древнерусском языке и происходит в настоящее время. Слова заимствовались из латыни, финно-угорских, греческого, тюрских, польского, нидерландского, немецкого, французского, английского языков. Заимствовались имена людей, географические названия, названия месяцев, церковные термины. Некоторые заимствованные слова перешли в список устаревших: ворвань, берковец, тиун, гридь, голбец и другие.

    Заимствование морфем

    В русский язык заимствуются не только слова целиком, но и части слов (морфемы), которые влияют на словообразование и рождают новые слова. Перечислим некоторые иностранные приставки и иностранные суффиксы, по каждому пункту приведём примеры слов.

    Заимствование приставок

  • а- - аморальный, аморфный, аполитичный, аритмия, аноним, апатия, атеист.
  • анти- - антимир, антициклон, антитеза.
  • архи- - архиважный, архимиллионер, архиепископ.
  • пан- -панамериканский, панславизм, панэпидемия.
  • де- - дегероизация, деградация, декомпозиция, демонтаж, демобилизация, демотивация.
  • дез- -дезинфекция, дезориентирование, дезорганизация.
  • дис- - дисгармония, дисквалификация, диспропорция, дисфункция.
  • диз- - дизассоциация, дизъюнкция.
  • контр- -контратака, контрмарш, контрнаступление, контрреволюция, контрудар.
  • транс- - трансатлантический, трансевропейский, трансобластной.
  • ультра- - ультразвук, ультракороткий, ультралевый, ультраправый, ультрамодный.
  • и другие...

Заимствование суффиксов

  • -изм - анархизм, коллективизм, коммунизм.
  • ист - аквалангист, карьерист, машинист, парашютист.
  • -изиров- - военизировать, механизировать, фантазировать.
  • -ер- - браконьер, кавалер, стажёр, ухажёр.
  • и другие...

Заимствование иностранных слов способствует развитию языка. Заимствование связано с тесным общением народов мира, развитой системой коммуникаций, наличием международных профессиональных сообществ и т.д.

Все слова языка образуют его лексический состав, или лексику. Раздел лингвистики, изучающий лексику, называется лексикологией. Наука, изучающая происхождение слова, называется этимологией. Все слова русского языка по происхождению можно разделить на две части: исконно русские и заимствованные. Их изучением и занимается этимология. А сведения о происхождении слова можно найти в этимологических словарях.

Исконно русские слова

Исконно русскими называют слова, которые появились в самом русском языке с момента его образования. Так древний человек называл предметы и явления, с которыми сталкивался и соприкасался. В их число входят слова, оставшиеся в языке от языков-предков, а также те, которые образовались уже собственно в русском языке.

Камень, земля, небо, мать, сын, день, солнце и т.д.

Со временем лексический запас увеличивался. Люди переезжали, жили не изолированно и общались с соседними народами. При этом общении увеличивали свой словарный запас, заимствуя какие-то названия и понятия у других. Так в лексике русского языка начинают появляться заимствованные слова.

Исконно русские слова принято разделять на 4 основные группы, или пласта, в которые входит лексика разных временных периодов:

  1. Древнейшие, имеющие индоевропейские корни и общие для всех языков индоевропейской семьи (примеры- предметы быта, названия животных и явлений: волк, коза, кот, овца; луна, вода; шить, печь ).
  2. Слова из общеславянского языка, общие для всех славянских племен (примеры- названия продуктов, действий, животных и птиц и т.д.: дверь, стол, ложка; жить, ходить, дышать, расти; конь, медведь, лебедь, рыба ).
  3. Примерно с VII-X веков появляется восточнославянская группа cлов, которая является общей для восточнославянских (белорусского, украинского и русского) народов (примеры- слова, обозначающие признаки предметов, действия, единицы счета и др.: глупый, мудрый, белый; один, два, три, семь, десять; ветер, гром, гроза, дождь ).
  4. Слова русского языка, которые образовались после разделения на 3 ветви восточнославянских народов, примерно с XIV века (примеры -названия блюд народной кухни, профессий и пр.: лепёшка, корчевать, возчик, грач, курица )

Все эти слова, несмотря на схожесть на сегодняшний день со словами других народов, являются исконно русскими. А приобретенные слова из других языков считаются заимствованными.

Важно отметить, что если слово образовалось от иноязычного слова с помощью суффикса или приставки, оно считается собственно русским; заимствованным будет только исходное, первичное слово.

Например:

шоссе – иностранное слово, а шоссейный – собственно русское, так как оно образовалось по типу русских слов с помощью суффиксального способа (так же: вокзал – вокзальный, балкон – балконный и т. д.).

Заимствованные слова

Заимствованные слова в русском языке поддаются видоизменению в соответствии с правилами и законами русского языка. Так, например, может меняться их морфология, значение или произношение.

Парламент в русском языке слово мужского рода, а в немецком языке, откуда было заимствовано – среднего;

Маляр – название рабочей специальности, человек, занимающийся покраской, а в немецком, откуда было заимствовано – живописец.

Таким образом, чтобы знать лексическое значение слова, нужно знать, из какого языка оно заимствовано.

Существует множество словарей, которые объясняют значения заимствованных слов. Не стоит путать их со словарями-переводчиками, в которых указан перевод иностранного слова.

Первый словарь иностранных слов был написан еще в начале XVIII века. Он был рукописным и объяснял значение, а также откуда слово пришло в русский язык.

Причины заимствования

Все заимствованные слова появляются в нашем языке по разным причинам, условно их можно назвать внутренними и внешними.

Внутренние

  • Склонность заменять одним словом словосочетание (гувернёр – воспитатель детей, приглашённый в семью; афоризм – краткое изречение);
  • закрепление заимствованных слов, которые имеют определенную морфологическую структуру, таким образом, заимствование облегчается (баскетбол , футбол, гандбол и т. д.);
  • влияние моды и иностранных тенденций. Мода на слова, которые со временем укореняются и становятся частью языка (боулинг, харизма, акселерат и т. д.).
  • Заимствование какого-либо понятия или вещи, а вместе с ним и обозначающего его слова. С развитием технологий, науки, искусства таких слов становится все больше (брокер, ваучер, дисплей и т. д.);
  • заимствование слов, которые обозначают определенный вид предметов, причем, очень часто многие из таких слов имеют русские соответствующие слова, но больше прижились и употребляются именно заимствованные (монтаж – сборка, константа – постоянная величина, презент – подарок и т. д.).

Признаки заимствованных слов

Существуют определённые признаки, по которым мы сразу можем «опознать» заимствованное слово:

  • начальные буквы А и Э (аура, эпоха);
  • наличие в слове буквы Ф (факел, философ);
  • сочетание гласных (нюанс, вояж);
  • удвоенные согласные (аккомпанемент, аппетит);
  • неизменяемость слова (колибри, фламинго и т. д.).

Конспекты уроков в 6 классе

Примечание:

Тема рассчитана на 2 урока; на первом изучаем более подробно исконно русские слова, на втором – заимствованные. Уроки составлены по учебнику Л. М. Рыбченковой.

Урок 1

Слова исконно русские и заимствованные.

  • знакомство с классификацией лексики русского языка с точки зрения происхождения;
  • развитие умений работы со словарями;

Тип урока:

Комбинированный.

    Организационный момент.

    Учитель читает фрагмент сказки на украинском языке и просит учащихся перевести её.

    Беседа по вопросам:

    — Как вы догадались, о чём идёт речь?

    — Какие слова звучат похоже в русском и украинском языках?

    — С чем это связано?

    (Приходим к выводу о том, что русский и украинский – родственные языки, а это значит, что они произошли от одного языка).

    Эвристическая беседа с выходом на тему урока:

    — Откуда вообще появляются слова в языке?

    — Можем ли мы предположить, на какие группы делятся все слова русского языка с точки зрения их происхождения и сколько будет этих групп?

    Поиск информации в учебнике (§17), рассказ с опорой на схему упр. 126 об исконно русских и заимствованных словах.

    Запись темы урока, постановка целей, планирование работы.

    — Итак, исконно русские слова возникли в русском языке или были унаследованы из языков-предков. О каких же языках-предках идёт речь? И кто из этих предков самый старший?

    Работа в группах: рассказать о родословной русского языка, используя материалы упр. 128 («дерево» индоевропейской семьи языков).

    Класс объединяется в 2 группы, которым даются карточки с надписями «Русский язык», «Белорусский язык», «Украинский язык», «Древнерусский язык», «Общеславянский язык», «Индоевропейский язык», «Праиндоевропейский язык».

    Одна группа строит свой рассказ-родословную от праиндоевропейского языка, вторая – от русского языка к предкам. Приветствуется творческий подход, группы не только рассказывают, но и представляют языки (прикрепив карточки, «герои-языки» выстраиваются по ходу рассказа в цепочку-родословную). В заключение все учащиеся записывают названия языков – предков русского языка, расположив их «по возрасту»: от старейшего к последующим.

    (В итоге должна появиться запись: праиндоевропейский, индоевропейский, общеславянский, древнерусский, русский).

    Словарная работа (Можно привлечь героев, которые играли роли языков-предков):

    — Какие слова в русском языке являются самыми древними? (Те, что пришли из праиндоевропейского языка). Ученики читают слова из упр. 129, делают вывод о том, к каким тематическим группам относятся эти слова.

    — Какие же слова являются общеславянскими по происхождению? Чтение вслух слов из упр. 130, запись названий тематических групп и слов (с объяснением орфограмм).

    Общеславянские слова составляют около четверти всех слов, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи!

    — Заполнение таблицы упр. 131.

    Вывод о сходстве слов и о родстве языков; эти слова – из древнерусского языка, который был общим предком для русского, украинского и белорусского языков.

    Работа со словарями:

    — знакомство с пометами, которые указывают на происхождение слова (упр. 127, Этимологический словарь);

    — знакомство с пометами, которые указывают, из какого языка пришло данное слово (словарь иностранных слов).

    Работа с учебником: поиск ответа на вопрос, как называются слова, которые появлялись уже в самом русском языке, и в какое время начался этот процесс. Ученики читают теоретический материал на стр. 71 и отвечают, что собственно русские слова начали образовываться в русском языке с XIV века, то есть после разделения древнерусского языка на русский, украинский и белорусский.

    Разбор домашнего задания: упр. 132 (разделить слова на две группы – более «старые» и более «молодые»; воспользоваться «Советами помощника»).

    Итоги урока; рефлексия (Какой язык был прапрадедушкой русского? А какие языки являются родными братьями русского языка? О каких ещё славянских языках вы знаете? Какие факты, о которых шла речь сегодня на уроке, стали для вас новыми? Какие наиболее заинтересовали? О чём захотелось узнать дополнительно? И т. д.)

Урок 2

Заимствованные слова.

  • Дальнейшее изучение лексики русского языка с точки зрения происхождения, изучение заимствованных слов, их признаков, причин заимствований слов из других языков;
  • развитие умений работы со словарями; развитие орфографических и орфоэпических навыков;
  • воспитание любви к русскому языку и уважения к другим языкам.
  • Познавательные: поиск информации, структурирование информации, построение высказывания, рефлексия деятельности;
  • Регулятивные: постановка цели, планирование деятельности;
  • Коммуникативные: планирование сотрудничества; умение выразить мысль;
  • Личностные: самоопределение, смыслообразование, нравственная оценка.

Тип урока:

Комбинированный.

Оборудование:

Мультимедийный проектор.

  1. Организационный момент.
  2. Орфографическая разминка (стр. 74):

    исконно ру…ские слова, заимствова(н, нн)ые слова, общ…славянский язык, г…рманские языки, р…манские языки.

  3. Актуализация опорных знаний: объяснить значение записанных словосочетаний, какая тема их объединяет.
  4. Работа с видеоматериалом: урок «Заимствованные слова» Инфоурока.

    а) просмотр материала 0-1.15мин;

    Примеры заимствованных слов:




    б) эвристическая беседа с выходом на тему урока:

    — С чем связано появление заимствованных слов в языке?

    — Можем ли мы по «внешнему облику» слова определить, заимствованное оно или нет?

    — Заимствование слов – это хорошо или плохо?

    в) Формулирование темы урока, мотивация. Запись темы урока, постановка целей, планирование работы.


    г) Просмотр видеоурока 1.40-2.53; запись примеров; исправление ошибок в видеоуроке (гоЛЛандский).

    д) Просмотр видеоурока 2.54-3.37; работа со словарём иностранных слов, устные ответы учащихся; запись слов по алфавиту; самопроверка.



    е) Просмотр видеоурока 3.45-4.30, составление предложения со словом шофёр , исправление ошибки в видеоуроке (подвеЗти).

    История слова «шофёр» :




  5. Работа с учебником:

    а) чтение упражнения 136, ответ на вопрос, чем различаются слова в каждой паре и что их объединяет:Учащиеся приходят к выводу, что пары исконно русских и заимствованных слов являются синонимами.

    б) Задание: заменить исконно русским словом-синонимом слово шофёр . (водитель) Привести свои примеры таких пар слов (устно).

    в) Беседа по вопросам:

    — как вы считаете, делает ли язык богаче наличие таких пар синонимов?

    — как вы понимаете высказывание В. Г. Белинского?

    «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»

    — почему происходят такие обмены, с чем связаны заимствования?

  6. Просмотр видеоурока 4.38-5.50;

    распределение слов по тематическим группам (устно);

    самопроверка, обсуждение итогов (слово музей трудно отнести к какой-либо группе, слова бытовой техники можно отнести и к быту, и к технике и т. д.).


  7. Физминутка.

  8. Орфографическая работа: упражнение 139, записать слова, вставляя пропущенные буквы (объяснительное письмо с толкованием значений незнакомых слов).
  9. Можно ли увидеть заимствованное слово среди других слов, есть ли у заимствованных слов какие-то приметы? Ознакомление с рубрикой «Это интересно» (приметы заимствованных слов).

    Иногда заимствованные слова можно узнать по приметам. Например, французские слова имеют ударение на последнем слоге (метрО, кашнЕ, диспансЕр, жалюзИ ); английские – сочетания дж, инг, мен (джинсы, митинг, боулинг, бизнесмен ); немецкие – сочетания хт, шт (штраф, штепсель ).

    Почти все слова, начинающиеся с а, ф, э, являются иноязычными (абажур, арбуз, агент, эллипс, фонарь ). Иноязычными по происхождению являются слова с сочетаниями ке, ге, хе, пю, мю, вю, бю (кегли, гектар, кювет, мюсли ), с соединением двух и более гласных в корне (п оэ т, н юа нс, д уэ ль ), с удвоенными согласными в корне (а кк орд, а пп етит, то нн а ), а также неизменяемые существительные и прилагательные (пальто , цвет бордо ).

  10. Просмотр видеоурока 6.53-8.19;

    ответ на вопрос о пользе или вреде заимствований, сопоставление пар слов (с записью), самопроверка.




    8.20-9.05: Прослушивание предложений, нахождение заимствованных слов, самопроверка. Обращаем внимание на произношение заимствованных слов.



    9.10-9.31: замена заимствованных слов русскими синонимами (где это возможно), составление и запись предложений; самопроверка.


    9.32-9.50: вывод о пользе заимствованных слов и о необходимости их разумного использования, чтобы не засорять свой родной язык.

  11. Подведение итогов урока, рефлексия.
  12. Домашнее задание: §18;

    Упражнение 143 устно: правильно произнесите заимствованные слова, запомните их нормативное произношение.

    Упражнение 141 письменно: используя материал параграфа, докажите, что все перечисленные слова являются иноязычными по происхождению. Запишите слова и подчеркните их иноязычные приметы. Для каких слов вы можете указать язык-источник?



Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить.

Вконтакте

Словарь заимствованных слов

Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.

Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.

В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.

Слова, заимствованные из других языков

Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).

Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские . К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию .

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке :

Язык заимствования Перенимаемое слово Семантика
Бизнес Занятие, дело
Прайслист Ценовой список
Геймплей Игровой процесс
Дайвинг Плавание под водой
Пенальти Наказание
Блогер Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
Парковка Автостоянка
Кекс Пирожное
Арабский Адмирал Морской владыка
Магазин Склад
Халат Почётный наряд
Древнегреческий Аристократия Могущество избранных
Атеизм Безбожие
Комедия Радостные песни
Оптика Видеть
Скелет Высохший
Телефон Далеко слышно
Трагедия Козлиная песнь
Фотография Световая запись
Банк Скамейка, лавочка
Итальянский Вермишель Червячки
Папарацци Докучающие комары
Помидор Золотое яблоко
Латынь Гравитация Тяжесть
Овал Яйцо
Рельс Прямая палка
Солдат Монета за военную службу, жалование
Стимул Палка для животных
Кастрюля Округлый котёл
Немецкий Кружка Чаша
Лагерь Хранилище
Мундштук Изделие для рта
Рейтузы Брюки для наездников
Рынок Круг, площадь
Тюрьма Башня
Фартук Передний платок
Шлагбаум Сваленное дерево
Штат Государство
Шахматы Шах скончался
Персидский Шашлык Шесть ломтей
Чемодан Склад вещей
Быдло Скот
Польский Клянчить Стоять на коленях
Бульон Отвар
Кондуктор Водить
Французский Корсет Тело
Мародёр Грабитель
Натюрморт Мёртвая природа
Пижон Голубь
Шедевр Профессионал дела
Этаж Помост

Иноязычные слова

Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова , что они из себя представляют?

Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.

Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных .

Первый признак — фонетический:

  1. Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
  2. Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – , междометия и образованные от перенимаемых слов.
  3. Буква ф. Исключения — подражание звукам, междометия, слово филин.
  4. Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
  5. Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
  6. Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
  7. Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
  8. Удвоенные согласные в корне.
  9. Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
  10. Слова, начинающиеся с буквы э .

Второй признак — морфологический:

  1. Существительные, которые не склоняются.
  2. Неизменяемость рода и числа существительных.

Третий признак — словообразовательный:

  1. Приставки иностранного происхождения.
  2. Суффиксы иностранного происхождения.
  3. Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.

Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить , всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение .

Примеры английских слов

Русский термин Английский термин Значение
Боди Body — тело Наряд, облегающий тело
Джинсы Jeans — деним Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
Клатч To clutch – сжать, схватить Женская сумка маленького размера, её носят в руке
Леггинсы Leggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
Свитер To sweat — потеть В свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
Стретч To stretch — тянуться Сильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
Худи Hood — капюшон Толстовка с капюшоном
Шорты Short — короткий Укороченные брюки
Джем To jam – давить, сжимать Варенье густоты желе
Ростбиф Roast – жареная

Beef — говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
Чипсы Chips – хрустящая жареная картошка Одно из любимых лакомств детей и взрослых
Бренд Brand – название, марка Популярная марка товара
Инвестор Investor — вкладчик Компания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хау To know — знать Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
Релиз Release — выпускать Изготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д.
Браузер Browse — просматривать Утилита для просмотра сайтов в интернете
Ноутбук Notebook – записная книжка Переносной компьютер
Бестселлер Best — лучший

Seller — продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
Лузер To lose – терять, отстать Неудачник
Паззл Puzzle — головоломка Головоломка из внушительного числа кусочков
Рейтинг To rate — оценивать Уровень известности продукта
Саундтрек Sound — звук

Track — дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
Триллер Thrill – нервная дрожь Фильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха


Список иноязычных слов в русском языке
можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Вывод

Узнать, из какого языка пришло то или иное слово , довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.