Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Русский язык постоянно обогащается новыми словами.

Они заимствуются из других языков, появляются в результате научного прогресса или придумываются конкретными людьми, чаще всего писателями или медийными персонами.

А потом эти слова уходят в народ и становятся привычной частью нашей речи. Подобное явление и называется неологизмы .

Что это такое и примеры возникновения неологизмов

Сам термин этот, как и многие в русском языке, имеет древнегреческие корни. И переводится буквально как «новое слово » — «неос» (новое) и «логос» (слово).

Для каждого времени характерны свои неологизмы. Например, привычные нам сегодня слова

НАСОС, КИСЛОРОД, ЧЕРТЕЖ, СОЗВЕЗДИЕ, ГРАДУСНИК, ДИАМЕТР, ГОРИЗОНТ, КВАДРАТ, МИНУС

ввел в русский язык Михаил Васильевич . То есть до середины XVIII века их в русском языке вообще не существовало. Ломоносов прочитал много иностранных трудов по физике, химии, астрономии, геологии, а потом переводил их. И для простоты восприятия придумывал новые слова .

«Я был вынужден искать слова для обозначения некоторых инструментов, вещей и действий. И хотя сперва они покажутся несколько странными, надеюсь, что со временем будут знакомее» (М.В. Ломоносов)

Или другой пример. В середине прошлого столетия стали активно осваивать космос . И в наш лексикон вошли такие слова:

КОСМОНАВТ, СКАФАНДР, КОСМОДРОМ, МОДУЛЬ, НЕВЕСОМОСТЬ и т.д.

Сейчас мы воспринимаем их, как нечто само собой разумеющееся. А тогда это тоже считалось неологизмами.

Вообще в советское время появилось очень много новых слов:

КОМСОМОЛ, КОЛХОЗ, ШЕРПОТРЕБ, ОБЩЕПИТ, СБЕРКАССА и прочие.

Но и сегодняшний день нам постоянно дарит новые термины. Например, с развитием мобильной связи в русском языке прочно закрепились слова:

А СЭЛФИ вообще пару лет назад было признано словом года. Наши родители о таком и не слышали, а сейчас это знакомо каждому школьнику.

Или, к примеру, возьмем финансовую сферу . Самые последние неологизмы в русском языке – это (виртуальные деньги) и (добывать криптовалюту), а слово ФЕРМА приобрело еще одно значение. Раньше это было предприятие для производства сельскохозяйственной продукции, а сейчас это еще и компьютерная сеть для «разведения» виртуальных денег.

Чуть позже приведем еще массу аналогичных примеров, взятых из разных областей.

Классификация неологизмов

появляются в нашем языке постоянно (вот я, например, сейчас парочку придумаю и они появятся), но не все из них в нем закрепляются.

Поэтому «новые слова» можно условно разделить на три категории:

  1. Слова, которые не получают никакого распространения и «умирают»;
  2. Слова, которые не становятся популярными, но остаются в памяти;
  3. Слова, которые популяризуются и переходят из неологизмов в общеупотребительные.

Интересно, что главными «родителями» подобных слов являются дети, которым просто не хватает словарного запаса (почитайте «От 2 до 5» и узнаете, что можно «намакарониться»):

Мама, дай мне РАСПАКЕТИТЬ пакетики.
Папа, смотри, как дождь НАЛУЖИЛ.
Раз по телефону можно позвонить, значит, он ПОЗВОНОЧНИК.

СЛИВЕЮТ губы от холода (В. Маяковский)
И кого ты своими БЛАГОГЛУПОСТЯМИ хочешь удивить? (М. Салтыков-Щедрин)
С барышнями в мазурке ЛИМОННИЧАТЬ (Ф. Достоевский)

Примеры неологизмов, пришедших из литературы

Много, очень много слов нам подарили писатели и поэты. Например, английский писатель Томас Мор сочинил книгу «Утопия». В ней он рассказал о вымышленном острове, на котором была построена идеальная система государственности. Но в реальной жизни этого невозможно было добиться.

И так стало синонимом некоего совершенства, которого при всем желании нельзя достигнуть.

Еще один пример, это слово РОБОТ , которое появилось благодаря чешскому фантасту Карелу Чапеку. В 1920 году он написал роман «R.U.R (Россумские универсальные роботы)», и в нем была фабрика, где производили «искусственных людей». Их-то автор и назвал роботами, взяв за основу чешское слово «robota», которое означает «каторга».

Или возьмем русскую классику. Иван Гончаров написал роман «Обломов» и подарил нам всем слово ОБЛОМОВЩИНА. Оно стало синонимом застоя, лености и рутины.

А благодаря Ивану Тургеневу и его роману «Отцы и дети» мы узнали, а именно философия, которая отрицает любые общепринятые ценности и идеалы. И хотя само слово придумал не Тургенев, до него в русском языке оно не использовалось.

Вот еще примеры неологизмов, которые родились благодаря писателям и поэтам :

А некоторые наиболее яркие герои книг стали словами нарицательными, что также можно считать неологизмами. Например, ШЕРЛОК ХОЛМС (умный, делающий непростые выводы), ПЛЮШКИН (тащит все в дом), ЛЕВША (умелый, мастеровитый), ВИННИ-ПУХ (обидное прозвище толстяков), ЛОЛИТА (молодая, привлекательная девушка), ДЕРЖИМОРДА (грубый, с полицейскими наклонностями) и так далее.

Словарь неологизмов

А сейчас, как и обещали приведем примеры некоторых неологизмов, которые появились в нашем языке совсем недавно , всего пару десятилетий назад.

Большинство из них были попросту заимствованы из других языков (в основном из английского).

Экономика и торговля

– заграничный финансовый центр, где хранят деньги иностранные компании
ФЬЮЧЕРС – вид сделки на бирже
– обесценивание.
— ведение бизнеса «по готовому шаблону»
— вид банкротства

Политика

БЛОКЧЕЙН – система контроля выборов
МУНИЦИПАЛИТЕТ – местное самоуправление

Компьютерные технологии

СОФТ – программное обеспечение
ФЛЭШКА – устройство для хранения данных
МЭЙЛ – электронная почта
– публикация (в том числе повторная) в соцсетях
ЛАЙК – отметка понравившейся публикации
– усовершенствование
БЛОГ – интернет-дневник
– искать в интернете
— срок выполнения работы (заказа).
— проблема с соблюдением дедлайна
— обманка, подделка
— тренинг

Мобильная связь

РОУМИНГ – услуги связи в других странах
РИНГТОН – мелодия звонка на телефоне

Гастрономия

ФУРШЕТ – вид приема пищи
ШЕЙКЕР – сосуд для приготовления коктейлей
БЛЕНДЕР – устройство для взбивания и перемалывания
МЕРЧЕНДАЙЗЕР — товаровед

Косметология

ЛИФТИНГ – подтяжка кожи
СКРАБ – крем для очистки кожи
ПИЛИНГ – очищение кожи

Культура и развлечения

КАСТИНГ – конкурсный отбор
ПРОДЮСЕР – финансовый руководитель при создании фильмов или спектаклей
организатор мероприятий
РЕМЕЙК/РЕМИКС – новая версия старой музыки или фильма
РЕАЛИТИ-ШОУ – вид телепередачи
ДРЕСС-КОД — форма одежды на работе и в других местах

Реклама и мода

– демонстрационный зал, в котором представлены образцы продукции
ПИАР – продвижение бренда
– преобладающая тенденция
— известное лицо, на которое идут на концерты, в театры, в кино

Спорт

ФАН-ЗОНА – место массового скопления болельщиков
РЕФЕРИ – синоним судьи

Также стоить отметить, что к неологизмам могут относиться слова, которые давно уже были в языке, но у них появились абсолютно новые значения. Например, КРЫШЕЙ стали называть охрану, МЫШКОЙ – компьютерный аксессуар, ЧАЙНИКОМ – неумелого новичка, а СОВКОМ – напоминающее СССР.

Вот, собственно, и все, что нужно знать о неологизмах.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно

Многозначные слова - это примеры разных граней русского языка Импонировать - что это (значение слова) Антураж - это способ создания нужного впечатления Метонимия - это пример художественного усиления образа Синекдоха - это пример метонимии в русском языке

Школьная учебно-исследовательская конференция

«Юность Поморья»

Секция языкознания

Современные

неологизмы

Попов Максим Евгеньевич

9 «Б» класс МОУ «Октябрьская

средняя общеобразовательная

Устьянский р-он,

Архангельская обл.

Научный руководитель:

Л. Н. Осипова,

учитель русского языка и

литературы МОУ«Октябрьская

средняя общеобразовательная

школа №1»

п. Октябрьский, 2007.

1. Введение стр. 3

2. Современные неологизмы стр. 4

3. Заключение стр. 11

4. Список литературы стр. 12

5. Приложение стр.13

Введение.

Я выбрал для своего проекта тему «неологизмы», потому что новые слова русского языка меня очень заинтересовали. Цель моей исследовательской работы - узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке. Чтобы достичь этой цели, мне понадобится исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. Провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам». О способах происхождения новых слов можно узнать из научно-популярной литературы.

Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.

Предмет исследования - слово.

Я использую как метод эмпирического исследования (наблюдение), так и методы теоретического исследования (анализ - метод, в основе которого лежит процесс разложения предмета на составные части и индукцию - вид умозаключения от частных фактов, положений к общим выводам).

Современные неологизмы.

«Русский язык необыкновенно богат»(В.Белинский).

«Русский язык в умелых руках и в опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен»(А. Куприн).

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка - сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото - золотая медаль; дикарь - человек, отдыхающий без путевки.

Иной путь пополнения словарного запаса - заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I ,он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна ), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран ), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе ), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка ) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет ), наименования одежды (кофта, шаль ), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика ). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера ), названия продуктов питания (вермишель, помидор ). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба ) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг ).

«Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов»(К. Паустовский).

Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка -- чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка.

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг , роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер , байкер , брокер и др.).

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами -- терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1) слова -- термины, например, экономические: о ффшор , (офф-шор) о ффшорные деньги , о ффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги -- это огромная сила», АИФ);

демпинг -- «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);

роуминг -- «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,

спикер -- председатель парламента, от англ. speaker -- «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация -- «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова -- термины, связанные с компьютерной техникой, например:

сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ;

файл -- от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык -- обозначающие их наименования:

миксер -- от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;

тостер -- от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»);

ростер -- от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить»);

шейкер -- от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:

боулинг -- игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»);

скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

сноуборд -- «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд -- «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;

байкер -- „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike -- сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;

шейпинг -- от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес -- от англ. fitness -- „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.

Другая группа заимствований -- слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:

3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ („А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);

сингл -- „песня, записанная отдельно“, от англ. single -- „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);

ремейк (римейк) -- „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);

имидж -- «образ», от англ. image «образ, изображение» («В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);

дизайн -- «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);

постер -- «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster -- «плакат, афиша»;

2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:

секьюрити -- «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер -- «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир -- „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;

3) термины, употребляемые в косметологии:

лифтинг -- „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“;

пилинг -- „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“;

скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab -- „царапать“ и др.

секонд хенд -- „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ („Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“ , „Мир нов.“);

ланч (ленч ) -- от англ. lunch „второй завтрак“ („После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“);

тинейджер -- от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ („Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ);

паркинг -- от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);

сейл -- от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ („А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ);

микровэн -- „микроавтобус“, от англ. van (сокращ. от caravan) „фургон“ (»Первый микровэн «Ауди» -- алюминиевый«,- заголовок в „Комс. правде“) и др.

Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.

И снова обратимся к средствам массовой информации:

шоу-рум -- от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);

прайм-тайм -- от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“);

блокбастер -- „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого -- „фугасная авиабомба крупного калибра“ (»Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года -- фильм «Изгой», «Комс. правда»);

спрэд -- «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого -- «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы -- из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);

девелоперская фирма -- «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости -- риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);

мультиплекс -- «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс -- многозальный кинотеатр», «Комс. правда»);

тюнинг -- «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).

Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам -- тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);

имиджмейкер -- «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Мире новостей»);

фьючерсные торги - работа с деньгами;

лизинг - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.;

тендер - конкурс;

к астинг - отбор (англ.);

рантье (франц. rentier, от rente -- рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг;

тайм менеджмент - организация работы (план);

тайм билдинг - формирование группы людей, коллектива;

диверсификация (от средневекового лат. diversificatio -- изменение, разнообразие),

1) проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной отрасли их деятельности. Диверсификация связана с процессом концентрации производства на межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства, наибольшее развитие получила после 2-й мировой войны.

2) В широком смысле -- распространение хозяйственной деятельности на новые сферы (расширение номенклатуры продукции, видов предоставляемых услуг и т. п.;

инвестиция - вложение;

рекрутёр - человек занимающийся устройством людей на работу;

кетеринг - выездной ресторан;

госторбайтер - наёмный рабочий;

клайминг - городское скалолазание;

мерчендайзер -- «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)») и др.

Засоряют нашу речь и варваризмы -- слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих.

Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык -- явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого -- потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками»(И. Тургенев).

Заключение.

Выполнив исследовательскую работу, мне удалось очень многое узнать о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном русском языке. Анализ газет: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Мир Новостей», «Зеленый проспект», помог в составлении своего мини-словаря неологизмов. Проведённый мною опрос среди 18 одноклассников показал, что мнения о неологизмах разные, даже среди небольшого количества людей, но никто из современных тинэйджеров не против неологизмов (примеры см. «Приложение» п.1 стр.14). Также собранные данные помогли составить процентное соотношение мнений (см. «Приложение» п. 2 стр.15). Я считаю это увлечение очень полезным. Ведь велика роль собирателей слов. Среди таких героев-ревнителей русского слова на первом месте стоит Владимир Иванович Даль, посвятивший всю свою сознательную жизнь сбору народных и иностранных слов, выражений, их систематизации и составлению толкового словаря.

Думаю, моя работа будет продолжена и уже в следующем году неологизмов в моем словаре станет больше.

Список литературы.

1. Гудков Л. Новорусский русский//Знание-сила. - 1998. - с 23-31.

2. Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. - 2005 г. (СD диск)

3. Неологизмы//Энциклопедический словарь юного филолога/Сост. М. В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - с166-167;188-189.

4. Периодические издания: Аргументы и факты(АИФ). - 2006. - №1-8. Комсомольская правда. - 2006. - №1-6. Мир новостей. - 2006. - № 1-8.

Приложение.

1. 1). Мне безразлично. Я не понимаю некоторые слова, которые появляются в русском языке.

2). Моё отношение к неологизмам нейтральное. Мне кажется, что людям и так хватит слов, чтобы выразить свои мысли. Большинство неологизмов связано с высокими технологиями, например, с компьютером. Но компьютер для меня абсолютно бесполезная вещь. Есть люди, для которых он является смыслом жизни, и они каждый день встречаются с неологизмами. Наверно, когда я вырасту, то буду встречаться с неологизмами, но сейчас они для меня нисколько не интересны.

3). На мой взгляд, неологизмы нужны в речи. Потому что в русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определённых областях науки и техники. Я думаю, неологизмы не могут не существовать. Все используют новые слова. Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретёт силу, и его словесная сокровищница станет намного объёмнее.

4). Мне кажется, что неологизмы нужны в русском языке. Они обогащают русский язык. Новые слова знать полезно, хотя наш язык и так полон и труден, но от неологизмов он трудней не станет. Я думаю, если новых слов будет много, станет легче понимать современный язык и легче общаться. Я сам часто употребляю их в своей речи.

5). Мне кажется, что в русском языке неологизмов должно быть в меру. На мой взгляд, эти слова все-таки должны быть, потому что они делают нашу речь современной и красивой. Но чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским. Неологизмы в нашей речи чаще всего употребляют подростки. Некоторые из них говорят только новыми словами, но мне кажется, что это не правильно. Зачастую люди, говорящие современным языком, не знают значений употребляемых слов. По моему мнению, неологизмов должно быть не много, чтобы они не затмили истинную красоту русского языка.

Введение.

Я выбрал для своего проекта тему «неологизмы», потому что новые слова русского языка меня очень заинтересовали. Цель моей исследовательской работы - узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке. Чтобы достичь этой цели, мне понадобится исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. Провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам». О способах происхождения новых слов можно узнать из научно-популярной литературы.

Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.

Предмет исследования - слово.

Я использую как метод эмпирического исследования (наблюдение), так и методы теоретического исследования (анализ - метод, в основе которого лежит процесс разложения предмета на составные части и индукцию - вид умозаключения от частных фактов, положений к общим выводам).

Современные неологизмы.

«Русский язык необыкновенно богат»(В.Белинский).

«Русский язык в умелых руках и в опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен»(А. Куприн).

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка - сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото - золотая медаль; дикарь - человек, отдыхающий без путевки.

Иной путь пополнения словарного запаса - заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I ,он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна ), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран ), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе ), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка ) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет ), наименования одежды (кофта, шаль ), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика ). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера ), названия продуктов питания (вермишель, помидор ). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба ) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг ).

«Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов»(К. Паустовский).

Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка -- чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка.

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг , роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер , байкер , брокер и др.).

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами -- терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1) слова -- термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги , оффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги -- это огромная сила», АИФ);

демпинг -- «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);

роуминг -- «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,

спикер -- председатель парламента, от англ. speaker -- «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация -- «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова -- термины, связанные с компьютерной техникой, например:

сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ;

файл -- от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык -- обозначающие их наименования:

миксер -- от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;

тостер -- от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»);

ростер -- от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить»);

шейкер -- от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:

боулинг -- игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»);

скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

сноуборд -- «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд -- «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;

байкер -- „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike -- сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;

шейпинг -- от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес -- от англ. fitness -- „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.

Другая группа заимствований -- слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:

3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ („А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);

сингл -- „песня, записанная отдельно“, от англ. single -- „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);

ремейк (римейк) -- „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);

имидж -- «образ», от англ. image «образ, изображение» («В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);

дизайн -- «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);

постер -- «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster -- «плакат, афиша»;

2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:

секьюрити -- «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер -- «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир -- „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;

3) термины, употребляемые в косметологии:

лифтинг -- „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“;

пилинг -- „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“;

скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab -- „царапать“ и др.

секонд хенд -- „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ („Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“ , „Мир нов.“);

ланч (ленч) -- от англ. lunch „второй завтрак“ („После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“);

тинейджер -- от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ („Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ);

паркинг -- от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);

сейл -- от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ („А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ);

микровэн -- „микроавтобус“, от англ. van (сокращ. от caravan) „фургон“ (»Первый микровэн «Ауди» -- алюминиевый«,- заголовок в „Комс. правде“) и др.

Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.

И снова обратимся к средствам массовой информации:

шоу-рум -- от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);

прайм-тайм -- от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“);

блокбастер -- „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого -- „фугасная авиабомба крупного калибра“ (»Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года -- фильм «Изгой», «Комс. правда»);

спрэд -- «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого -- «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы -- из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);

девелоперская фирма -- «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости -- риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);

мультиплекс -- «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс -- многозальный кинотеатр», «Комс. правда»);

тюнинг -- «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).

Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам -- тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);

имиджмейкер -- «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Мире новостей»);

фьючерсные торги - работа с деньгами;

лизинг - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.;

тендер - конкурс;

кастинг - отбор (англ.);

рантье (франц. rentier, от rente -- рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг;

тайм менеджмент - организация работы (план);

тайм билдинг - формирование группы людей, коллектива;

диверсификация (от средневекового лат. diversificatio -- изменение, разнообразие),

1) проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной отрасли их деятельности. Диверсификация связана с процессом концентрации производства на межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства, наибольшее развитие получила после 2-й мировой войны.

2) В широком смысле -- распространение хозяйственной деятельности на новые сферы (расширение номенклатуры продукции, видов предоставляемых услуг и т. п.;

инвестиция - вложение;

рекрутёр - человек занимающийся устройством людей на работу;

кетеринг - выездной ресторан;

госторбайтер - наёмный рабочий;

клайминг - городское скалолазание;

мерчендайзер -- «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)») и др.

Засоряют нашу речь и варваризмы -- слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих.

Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык -- явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого -- потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками»(И. Тургенев).

Русский язык обладает постоянно меняющимся словарным запасом: некоторая ранее часто употребительная лексика сейчас почти не используется, другая, наоборот, все чаще употребляется нами. Примеры устаревших слов и неологизмов многочисленны, что свидетельствует о развитии языка.

Подобные явления тесно связаны с изменением общественной жизни: новое слово возникает с появлением нового понятия, а если люди больше не обращаются к некоторому предмету или явлению, то не употребляется и термин, служащий для его обозначения. В данной статье мы рассмотрим устаревшие слова и их использования, виды и особенности.

Устаревшие слова: определение

Устаревшие слова - это такие, которые в данный период времени либо очень редко употребляются, либо не используются совсем (например, десница, чадо, красноармеец, уста, нарком).

Устаревание слов - это процесс, поэтому разные понятия могут находиться на разных его стадиях. Все еще не вышедшие из активного употребления, но используемые реже, чем раньше, слова называются "устаревшая лексика".

Неологизмы и архаизмы употребляются в разных целях. Последние используются, например, для называния явлений и предметов, то есть исполняют номинативную функцию (например, в научно-исторических работах). В произведениях художественной литературы, посвященных исторической теме, такая лексика играет номинативно-стилистическую роль - служит не только для обозначения конкретной реалии, но и создает определенный колорит данной эпохи.

В художественном тексте устаревшие слова могут употребляться для указания времени, когда происходит действие. Архаизмы (и неологизмы) могут служить и собственно стилистической цели. придают тексту торжественность, являясь средствами выразительности.

Неологизмы: определение

Ответим на вопрос о том, что такое неологизмы, примеры также постараемся привести. Это новые, еще не ставшие повседневными и привычными слова. Их состав непрерывно меняется, некоторые из неологизмов приживаются в русском языке, а другие - нет. Так, слово "спутник" в середине 20 века являлось неологизмом. Ежегодно средства массовой информации используют десятки тысяч новых терминов и понятий, но далеко не все из них входят в повседневное употребление. Некоторые применяются лишь один раз в устной речи или каком-либо тексте, а другие включаются в языковой состав и, употребляясь многократно, утрачивают свою новизну. Определенные новые термины, не успев еще войти в главный лексический фонд, тут же выходят из употребления и становятся уже устаревшими (такая судьба постигла, например, лексику послереволюционных лет: всеобуч, женделегатка, деловод, керенка).

Способы появления новых слов

Устаревшие слова и неологизмы русского языка - очень интересное явление. Особенно любопытно узнать, как появляются новые понятия. Они возникают несколькими способами:

Образованием лексического неологизма (нового термина) из уже имеющихся в языке морфем и слов по существующим моделям: гипсокартон, дисковод, оптоволоконный;

Заимствованием некоторого иноязычного слова с последующим образованием от него новых по существующим в языке моделям словообразования: сканер, сканирование, сканировать;

Образованием нового лексического значения уже существующего в языке термина (в таком значении слова называются семантическими неологизмами), происходящим в том числе с помощью калькирования значений слов другого языка: мышь - это и устройство для ввода в компьютер информации, и животное; винчестер - это и приспособление для хранения в компьютере информации, и ружье;

Образованием некоторых устойчивых словосочетаний с новым значением (включая и калькированные): материнская плата, жесткий диск.

Архаизмы и историзмы

Среди вышедшей из употребления лексики выделяют архаизмы и историзмы. Устаревшие слова и неологизмы, примеры которых указаны в данной статье, имеют разную судьбу.

Ее определяет их употребление в речи, а не "возраст": называющие необходимые, жизненно важные понятия и термины не стареют веками, другие же довольно быстро архаизируются, мы прекращаем их использовать, поскольку сами предметы, обозначаемые данными словами, исчезают. Например, система образования в нашей стране изменилась, и поэтому из речи ушли такие термины, как классная дама, институтка, реалист (в значении "учащийся реального училища").

Понятие "историзм"

Служащие названиями уже исчезнувших понятий, предметов и явлений слова называются историзмами. Все вышеуказанные термины относятся к ним. Эти слова занимают в нашем языке особое положение, поскольку являются единственными обозначениями вышедших из употребления предметов. У историзмов, следовательно, нет и не может быть никаких синонимов. В художественных произведениях, исторической литературе о прошлом народа они неизбежно используются, поскольку благодаря им воссоздается колорит конкретной эпохи. Эти слова придают черты исторической достоверности описанию прошлого.

Таким образом, историзмы - слова, которые мы перестали применять в связи с тем, что исчезли обозначаемые ими явления и предметы: кафтан, бурса, посадник. Они употребляются в основном в различных текстах, описывающих прошлое (как художественных, так и научных).

Понятие "архаизм"

Архаизмы - слова, перешедшие в пассивный запас потому, что у обозначаемых ими, существующих и сегодня явлений, предметов и понятий возникли новые названия. Выделяют разные их типы, в зависимости от того, какой именно аспект того или иного слова устарел:

Лексические, если устарело само слово и больше не используется его звуко-буквенный комплекс, а значение теперь обозначается новой единицей лексики;

Семантические - в том случае, когда слово в современном языке существует, но утратило некоторое значение или несколько из них ("живота лишить");

Фонетические - если изменился звуковой облик того или иного термина, отразившийся в его написании ("осьмнадцать лет");

Словообразовательные - когда устарела сама словообразовательная структура этого слова ("яд каплет");

Грамматические - если вышли из употребления определенные грамматические формы.

Архаизмы ничем принципиально от историзмов не отличаются. Если последние - это названия некоторых устаревших предметов, то первые - устаревшие наименования обычных понятий и явлений, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни.

Виды архаизмов

Среди архаизмов можно выделить конкретные группы слов. Некоторые из них отличаются от своих общеупотребительных синонимов конкретными особенностями в звучании, неполногласными звуковыми сочетаниями (молодой - младой, золото - злато, город - град, берег - брег, ворон - вран; вторые слова в данных парах звучат архаично). Данные устаревшие слова называются фонетическими архаизмами. К ним относятся такие термины, как клоб (клуб в современной лексике), нумер (номер), стора (штора), гошпиталь (госпиталь) и другие устаревшие слова и обороты в русском языке, которые можно встретить у писателей и поэтов 19 века. От своих "соперников" они отличаются нередко всего лишь одним звуком, реже - несколькими из них или же устаревшим ныне ударением.

Как вы видите из примеров, вышедшая из употребления лексика отличается степенью своей архаичности: одни слова все еще употребляются в речи, например поэтами, а другие известны нам лишь по произведениям литературы прошлого века. Существуют и такие, которые сегодня вовсе забыты.

Очень интересное явление - архаизация определенного значения слова.

Результатом ее оказывается появление смысловых, или семантических, архаизмов, то есть таких слов, которые употребляются в устаревшем, непривычном для нас значении. Их знание помогает верно понимать язык классической литературы.

Как появляются неологизмы

Мы уже ответили на вопрос о том, что такое неологизмы, примеры их были приведены нами выше. Теперь выясним, как возникают они в русском языке. Что появляется быстрее: архаизмы и неологизмы? Давайте разберемся.

Скорость появления различна у таких пластов лексики, как устаревшие слова и неологизмы, примеры которых предложены в данной статье. Намного интенсивнее и быстрее происходит процесс пополнения языка новым лексическим составом. В последние годы, примерно за 15-20 лет, произошли большие исторические изменения в нашей стране, что отразилось непосредственным образом на состоянии лексики русского языка. К неологизмам, появившимся в это время, относятся такие образования, которые не существовали до этого не только в литературном языке, но и в любых других сферах его употребления (территориальных и социальных диалектах, функциональных стилях). Только с перестройкой в словарный состав вошли такие понятия, как агробанк (то есть земельный банк), акционирование (преобразование в акционерное общество государственного предприятия путем выпуска и продажи различных акций), адресный (обращенный к конкретной группе людей), антирыночник (то есть противник перехода страны к рыночной экономике), а также гиперинфляция (инфляция, стремительно развивающаяся и угрожающая экономическим крахом) и некоторые другие.

Виды неологизмов

Как вы уже заметили, устаревшим словам противопоставлены неологизмы. Новые единицы лексики по своей оформленности представляют собой либо отдельные слова (арендаторство, антисталинизм, аудиокассета, банкомат, бандформирование), либо составные наименования (НЛО - черта бедности - некоторый уровень благосостояния населения, обеспечивающий в минимальном объеме потребление основных материальных благ).

Подобные неологизмы считаются лексическими. Можно отметить здесь и фразеологические, которые представляют собой недавно возникшие например: включить (то есть начать дополнительное печатание бумажных денег, которое не обеспечено производством товаров), вешать лапшу на уши (обозначающее "вводить кого-либо в заблуждение") и др.

Лексико-фразеологические неологизмы представляют собой фразеологизмы, составные термины и слова.

Четыре группы неологизмов

Как вы видите, функции устаревших слов и неологизмов различны. О роли первых мы уже упоминали. Все новые слова по своему назначению можно разделить на четыре основных группы.

Первая из них включает названия понятий и реалий, которых ранее в жизни народа не существовало: возрожденцы - последователи псевдопатриотических движений России, стремящихся к ее возрождению, грант - определенные дотации, представляющие собой форму дополнительного финансового обеспечения научных исследований, и др.

Вторая группа неологизмов создается для обозначения явлений, уже имеющих место в общественной жизни, но не получивших по некоторым причинам, например идеологическим, своего обозначения: возвращенец - добровольно возвратившийся из эмиграции на родину, внесудебный - который находится вне пределов судопроизводства, ленинский, командно-бюрократический и др.

Третью группу составляют указывающие на реалии, в действительной жизни не существующие, но возможные в фантазиях, прогнозируемые при дальнейшем развитии техники и науки: космолет, ядерная зима, киборг.

В последнюю, четвертую группу, включаются лексические единицы, дублирующие слова с определенным лексическим значением. Сюда относятся идеографические (полные) синонимы, тождественные по стилистической окраске и значению: продуманный - взвешенный, государственник - державник, исторический - судьбоносный, угоднический - верноподданнический.

Межстилевые и свойственные определенному стилю речи неологизмы

Неологизмы по сфере употребления в основном являются межстилевыми, то есть употребляемыми во всех (интердевочка, имидж, кейс, йогурт, льготник, либерально-демократический, наркобизнес, межбанковский). Однако определенная часть их свойственна конкретному стилю: публицистическому (инакомыслящий, откат, наркобарон, интегратор, взвешенность), научному (биолокатор, аура, озонная дыра, радиоэкология, клонировать), деловому (дилер, депозитарий, естественная монополия) или же разговорному (ксерить, компромат, нал, накрутка, невезуха, напряг).

Мы ответили на вопрос о том, что такое устаревшие слова и неологизмы. Примеры их можно привести самые разные, в данной статье были указаны лишь некоторые из них. На самом деле и те, и другие представляют собой значительный пласт лексики. Существуют даже специальные словари, в которых можно найти и другие примеры устаревших слов и неологизмов.

Развитие общества, технический прогресс, предметы и процессы в быту – все это находит свое отражение в языке, а конкретно – в появлении новых слов и словосочетаний. Именно они и будут называться неологизмами – что в переводе с древнегреческого означает не что иное как «новое слово» («неос» - новый, «логос» - слово).

Неологизм – это слово или словосочетание, которое сравнительно недавно появилось в языке. Чаще всего это заимствованные слова из других языков. Со временем слова теряют статус неологизма.

Специфичность неологизмов заключается в том, что на фоне общеупотребительных слов они могут быть не всем понятны, относятся к категории пассивной лексики, при этом могут выглядеть несколько колоритно и оригинально. У мертвых языков таких новых слов нет, а вот развитые языки пополняются ими даже не ежегодно, а ежемесячно и ежедневно. Связано это с очень быстрым развитием прогресса, информационных технологий, сферой взаимоотношений, благодаря которым в обиходе людей и появляются эти слова.

Говоря о том, что такое неологизм , необходимо отметить, что в этом статусе слово будет находиться только определенный промежуток времени. Утратив свое новаторство и непонятность, став для большинства людей привычным словом, неологизм переходит в категорию общеупотребительных понятий. А на смену приходят новые слова, и именно так идет обновление языка.

Примеры неологизмов.

Приведём в пример несколько слов-неологизмов с их значением:

Флорист – специалист ботаники, изучающий растения (флору). Часто применяют к продавцам в цветочных магазинах. В большинстве случаев подразумевается человек, разбирающийся в цветах и работающий в сфере продажи цветов и иных растений.

Менеджер – сотрудник компании, занимающийся управлением чем-либо. В настоящее время используется слишком широко, чтобы дать точное определение. Изначально менеджер – управляющий (от англ. «manage» - управлять, руководить, распоряжаться).

Секьюрити – охрана. Слово, заимствованное из английского языка – security, переводится, как охрана. Заимствовано, как мода на «гламурные» названия должностей. Это просто охранник, а не секьюрити или менеджер по безопасности.

– обувь от Кристиана Лабутена.

Виды неологизмов.

Специалисты подразделяют неологизмы на несколько групп, выделяя:

  • общеязыковые;
  • авторские (слова созданы авторами художественных произведений).

Также выделяют собственно лексические неологизмы, и семантические – старые слова, но с новым смыслом (меню, зебра).

Авторские неологизмы отличаются необычностью, при этом важно, что они обычно привязаны к определенному художественному произведению и в другом контексте могут быть не поняты. Среди самых известных авторов, сочинявших новые слова и словосочетания такие корифеи как В. Маяковский, В. Хлебников, И Северянин, М Салтыков-Щедрин.

Особенности появления неологизмов

Неологизмы в русском языке , как и в любом другом, появляются постоянно, но особенно большой приток их наблюдается в особые периоды:

  • изменение типа общества, форм правления, социальной структуры (революции, войны, перевороты);
  • модернизация и технический прогресс.

Кардинальные перемены в обществе влекут за собой различные изменения во всех сферах, и язык не будет исключением. После Октября 1917, появилось огромное количество неологизмов: комсомол, рабфак, ударники, колхозы и прочие.

Бурное развитие технологий в конце XX-началеXXI веков, различных политических и экономических процессов также явилось причиной появления в языке новых слов: оффшор, лайхфак, коуч, селфи, роуминг, секьюрити, спрэд, рейтинг, кейтеринг и многие другие.